Urdu: इतने में उसके शागिर्द उससे ये दरख्वास्त करने लगे, "ऐ रब्बी ! कुछ खा ले |"
AYT: Sementara itu, murid-murid-Nya mendesak Yesus dengan berkata, "Rabi, makanlah.
Assamese: ইয়াৰ মাজতে শিষ্য সকলে তেওঁক অনুৰোধ কৰি ক’লে, “ৰব্বি, আপুনি অলপ মান কিবা খাই লওঁক।”
Bengali: এরমধ্যে শিষ্যরা তাঁকে আবেদন করে বললেন, রব্বি, কিছু খেয়ে নিন।
Gujarati: તેટલામાં શિષ્યોએ તેમને વિનંતી કરી કે, 'ગુરુજી, ભોજન કરો.'
Hindi: इतने में उसके चेले यीशु से यह विनती करने लगे, “हे रब्बी, कुछ खा ले।”
Kannada: ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಶಿಷ್ಯರು <<ಗುರುವೇ, ಊಟಮಾಡು>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: അതേസമയം ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഭക്ഷിച്ചാലും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Marathi: त्याचे शिष्य त्याला विनंती करून म्हणाले, “गुरूजी, काहीतरी खाऊन घ्या.”
Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଭୋଜନ କରିବା ହେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਇੰਨੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, “ਗੁਰੂ ਜੀ, ਭੋਜਨ ਖਾ ਲਓ ।”
Tamil: இப்படி நடக்கும்போது சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: ரபீ, சாப்பிடுங்கள் என்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
Telugu: ఆలోగా శిష్యులు, “బోధకా, భోజనం చెయ్యి” అని ఆయనను బతిమాలారు.
NETBible: Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
NASB: Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
HCSB: In the meantime the disciples kept urging Him, "Rabbi, eat something."
LEB: In the meanwhile the disciples were asking him, saying, "Rabbi, eat [something]!"
NIV: Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
ESV: Meanwhile the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat."
NRSV: Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."
REB: MEANWHILE the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
NKJV: In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
KJV: In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
NLT: Meanwhile, the disciples were urging Jesus to eat.
GNB: In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
ERV: While the woman was in town, Jesus’ followers were begging him, “Teacher, eat something!”
EVD: While the woman was in town, Jesus’ followers were begging him, “Teacher, eat something!”
BBE: While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
MSG: In the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?"
Phillips NT: Meanwhile the disciples were begging him, "Master, do eat something."
CEV: While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, "Teacher, please eat something."
CEVUK: While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
GWV: Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
NET [draft] ITL: Meanwhile <3342> the disciples <3101> were urging <2065> him <846>, “Rabbi <4461>, eat <5315> something.”