Urdu: अच्छा चरवाहा मैं हूँ। मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ और वह मुझे जानती हैं,
AYT: Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
Assamese: ময়েই সজ ভেড়াৰখীয়া; মই নিজৰ ভেড়াবোৰক জানো আৰু মোৰ মেৰবোৰেও মোক জানে;
Bengali: আমিই হলাম উত্তম মেষপালক এবং আমার নিজের সবাইকে আমি চিনি আর আমার নিজের সবাই আমাকে চেনে,
Gujarati: હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું અને પોતાનાં ઘેટાંને ઓળખું છું અને મારા પોતાનાં ઘેટાં મને ઓળખે છે.
Hindi: अच्छा चरवाहा मैं हूँ; मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ*, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं।
Kannada: ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಲ್ಲವು.
Malayalam: ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവു എന്നെ അറികയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറികയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറികയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
Marathi: -15 मी उत्तम मेंढपाळ आहे; आणि, जसा पिता मला ओळखतो आणि मी पित्याला ओळखतो तसे जे माझे आहेत त्यांना मी ओळखतो, आणि जे माझे आहेत ते मला ओळखतात; आणि मी मेंढरांसाठी आपला जीव देतो.
Odiya: ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ । ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ଓ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣେ,
Punjabi: ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ । ਉਵੇਂ ਹੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ
Tamil: நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
Telugu: నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. నా గొర్రెలు నాకు తెలుసు. నా సొంత గొర్రెలకు నేను తెలుసు.
NETBible: “I am the good shepherd. I know my own and my own know me –
NASB: "I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
HCSB: "I am the good shepherd. I know My own sheep, and they know Me,
LEB: I am the good shepherd, and I know my [own], and my [own] know me,
NIV: "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
ESV: I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
NRSV: I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
REB: “I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
NKJV: "I am the good shepherd; and I know My sheep , and am known by My own.
KJV: I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
NLT: "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
GNB: I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them.
ERV: “I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.
EVD: “I am the shepherd that cares for the sheep (people). I know my sheep like the Father knows me. And my sheep know me like I know the Father. I give my life for these sheep.
BBE: I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
MSG: "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.
Phillips NT: I am the good shepherd, and I know those that are mine and my sheep know me,
CEV: I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me.
CEVUK: I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me.
GWV: "I am the good shepherd. I know my sheep as the Father knows me. My sheep know me as I know the Father.
NET [draft] ITL: “I <1473> am <1510> the good <2570> shepherd <4166>. I know <1097> my own <1699> and <2532> my own <1699> know <1097> me <3165>–