Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Hari ini juga, Asyur akan berhenti di Nob dan dia akan mengacungkan kepalan tangannya ke gunung putri Sion, bukit Yerusalem.
Assamese: এই বিশেষ দিনত তেওঁ নোবত ৰ’ব; চিয়োন জীয়াৰিৰ পৰ্ব্বতত, যিৰূচালেমৰ পাহাৰত হাতৰ মুঠি জোকাৰিব।
Bengali: সে আজকে নোবে গিয়ে দাঁড়াবে এবং সে সিয়োনের মেয়ের পাহাড়ের দিকে, যিরূশালেমের পাহাড়ের দিকে হাত নাড়াচ্ছে।
Gujarati: આજે જ તે નોબમાં મુકામ કરશે અને સિયોનની દીકરીના પર્વતની સામે, યરુશાલેમના ડુંગરની સામે તે પોતાની મુઠ્ઠી ઉગામશે.
Hindi: आज ही के दिन वह नोब में टिकेगा; तब वह सिय्योन पहाड़ पर, और यरूशलेम की पहाड़ी पर हाथ उठाकर धमकाएगा।
Kannada: ಇದೇ ದಿನ ಶತ್ರುಗಳು ನೋಬಿನಲ್ಲಿ ಬೀಡುಬಿಡುವರು. ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯ ಪರ್ವತದ ಕಡೆಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬೆಟ್ಟದ ಕಡೆಗೆ ಕೈ ಬೀಸುತ್ತಾರೆ.
Marathi: ह्या दिवशी सैन्य नोब येथे मुक्काम करील आणि यरूशलेममधील टेकडी सीयोन हिच्याविरूध्द लढण्याची तयारी करील.
Odiya: ସେ ଆଜି ନୋବରେ ରହିବ; ସେ ସିୟୋନ କନ୍ୟାର ପର୍ବତ ଯିରୂଶାଲମ ଗିରି ପ୍ରତି ହସ୍ତ ହଲାଉଅଛି ।
Punjabi: ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੋਬ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰਣਗੇ, ਉਹ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਟਿੱਬੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਮਕਾਉਣਗੇ !
Tamil: இனி ஒருநாள் நோபிலே தங்கி, மகளாகிய சீயோனின் மலைக்கும், எருசலேமின் மேட்டிற்கும் விரோதமாகக் கை நீட்டி மிரட்டுவான்.
Telugu: ఈ రోజే అతను నోబులో ఆగుతాడు. ఈ రోజే సీయోను కుమారి పర్వతం, యెరూషలేము కొండవైపు వాళ్ళు తమ పిడికిలి ఊపుతున్నారు.
NETBible: This very day, standing in Nob, they shake their fist at Daughter Zion’s mountain – at the hill of Jerusalem.
NASB: Yet today he will halt at Nob; He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
HCSB: Today he will stand at Nob, shaking his fist at the mountain of Daughter Zion, the hill of Jerusalem.
LEB: This day they stopped at Nob. They shake their fist at the mountain of my people Zion, at the mountain of Jerusalem.
NIV: This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
ESV: This very day he will halt at Nob; he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
NRSV: This very day he will halt at Nob, he will shake his fist at the mount of daughter Zion, the hill of Jerusalem.
REB: This day he will be at Nob; he gives the signal to advance against the mount of Zion, the hill of Jerusalem.
NKJV: As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
KJV: As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
NLT: But the enemy stops at Nob for the rest of that day. He shakes his fist at Mount Zion in Jerusalem.
GNB: Today the enemy are in the town of Nob, and there they are shaking their fists at Mount Zion, at the city of Jerusalem.
ERV: This day the army will stop at Nob and prepare to fight against Mount Zion, the hill of Jerusalem.
BBE: This very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
MSG: The enemy's soon at Nob--nearly there! In sight of the city he shakes his fist At the mount of dear daughter Zion, the hill of Jerusalem.
CEV: Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.
CEVUK: Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.
GWV: This day they stopped at Nob. They shake their fist at the mountain of my people Zion, at the mountain of Jerusalem.
NET [draft] ITL: This very day <03117>, standing <05975> in Nob <05011>, they shake <05130> their fist <03027> at Daughter <01323> Zion’s mountain <02022>– at the hill <01389> of Jerusalem <03389>.