Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Tidakkah kamu melihat apa yang sedang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?
Assamese: তেওঁলোকে যিহূদাৰ নগৰবোৰত আৰু যিৰূচালেমৰ আলিবোৰত যি কৰিছে, তাক জানো তুমি দেখা নাই?
Bengali: তুমি কি দেখতে পাচ্ছ না তারা যিহূদার শহরগুলিতে ও যিরূশালেমের রাস্তায় রাস্তায় কি করছে?
Gujarati: તું જોતો નથી કે યહૂદિયાનાં નગરોમાં અને યરુશાલેમની શેરીઓમાં તેઓ શું કરી રહ્યા છે?
Hindi: क्या तू नहीं देखता कि ये लोग यहूदा के नगरों और यरूशलेम की सड़कों में क्या कर रहे हैं?
Kannada: ಇವರು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೀನು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: ते लोक यहूदा शहरात , आणि यरुशलेमच्या रस्त्यावर ते काय करीत आहेत हे तुला दिसत नाही आहे काय?
Odiya: ସେମାନେ ଯିହୁଦାର ନଗର ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସଡ଼କସବୁରେ ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା କି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖୁ ନାହଁ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦਾ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ?
Tamil: யூதாவின் பட்டணங்களிலும் எருசலேமின் வீதிகளிலும் அவர்கள் செய்கிறதை நீ காணவில்லையா?
Telugu: యూదా పట్టణాల్లో, యెరూషలేము వీధుల్లో వారు చేస్తున్న పనులు నువ్వు చూస్తున్నావు కదా.
NETBible: Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
NASB: "Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
HCSB: Don't you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
LEB: Don’t you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NIV: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
ESV: Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NRSV: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
REB: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
NKJV: "Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
KJV: Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NLT: Do you not see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
GNB: Don't you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
ERV: I know you see what they are doing in the towns of Judah. You can see what they are doing in the streets of the city of Jerusalem.
BBE: Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
MSG: Can't you see what they're doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets?
CEV: Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem?
CEVUK: Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem?
GWV: Don’t you see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NET [draft] ITL: Do you see <07200> what <04100> they <01992> are doing <06213> in the towns <05892> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389>?