Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Hai Yerusalem, bersihkanlah hatimu dari kejahatan supaya kamu dapat diselamatkan. Berapa lama pikiran-pikiranmu yang jahat akan menetap di dalam dirimu?
Assamese: হে যিৰূচালেমৰ লোকসকল, যিহোৱাই ৰক্ষা কৰিবলৈ, তোমালোকৰ হৃদয় ধুই দুষ্টতা দূৰ কৰা। তোমালোকৰ অন্তৰত কু-ভাবনা আৰু কিমান দিন ৰাখিবা?
Bengali: হে যিরূশালেম, তোমার অন্তর থেকে মন্দতা পরিষ্কার কর, যাতে তুমি উদ্ধার পাও। আর কত দিন তোমার অন্তরে মন্দ চিন্তা পুষে রাখবে?
Gujarati: હે યરુશાલેમ દુષ્ટતા દૂર કરીને તારું અંત:કરણ શુદ્ધ કર. એટલે તારો ઉધ્ધાર થશે. તારામાં વ્યર્થ વિચારો ક્યાં સુધી રહેશે?
Hindi: हे यरूशलेम, अपना हृदय बुराई से धो, कि तुम्हारा उद्धार हो जाए। तुम कब तक व्यर्थ कल्पनाएँ करते रहोगे?
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಿನಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ. ದುರಾಲೋಚನೆಗಳು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ತಂಗಿರುವವು?
Marathi: हे यरुशलेमे, तु तारल्या जावे, म्हणून तू आपल्या हृदयातील पाप धुऊन काढ. “पाप कसे करावे” हे तुझ्या मनातील खोल विचार किती काळ राहतील?
Odiya: ହେ ଯିରୂଶାଲମ, ଉଦ୍ଧାର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଷ୍ଟତାରୁ ଆପଣା ହୃଦୟ ଧୁଅ । ତୁମ୍ଭର ମନ୍ଦ କଳ୍ପନାସବୁ କେତେ କାଳ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବ ?
Punjabi: ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਧੋ, ਭਈ ਤੂੰ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਂ । ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੇਰੇ ਬੁਰੇ ਖਿਆਲ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਗੇ ?
Tamil: எருசலேமே, நீ காப்பாற்றப்படுவதற்கு உன் இருதயத்தைப் பொல்லாப்பு நீங்கக் கழுவு; எதுவரை அக்கிரம நினைவுகள் உன் உள்ளத்தில் தங்கும்.
Telugu: యెరూషలేమా, నీకు విమోచన కావాలంటే నీ హృదయంలోని చెడుగును కడుక్కో. ఎంతకాలం పాపం చేయాలని కోరుకుంటావు?
NETBible: “Oh people of Jerusalem, purify your hearts from evil so that you may yet be delivered. How long will you continue to harbor up wicked schemes within you?
NASB: Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?
HCSB: Wash the evil from your heart, Jerusalem, so that you will be delivered. How long will you harbor malicious thoughts within you?
LEB: Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be rescued. Don’t continue making evil plans.
NIV: O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbour wicked thoughts?
ESV: O Jerusalem, wash your heart from evil, that you may be saved. How long shall your wicked thoughts lodge within you?
NRSV: O Jerusalem, wash your heart clean of wickedness so that you may be saved. How long shall your evil schemes lodge within you?
REB: Jerusalem, cleanse the wrongdoing from your heart and you may yet be saved. How long will you harbour within you your evil schemes?
NKJV: O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
KJV: O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
NLT: O Jerusalem, cleanse your hearts that you may be saved. How long will you harbor your evil thoughts?
GNB: Jerusalem, wash the evil from your heart, so that you may be saved. How long will you go on thinking sinful thoughts?
ERV: People of Jerusalem, wash the evil from your hearts. Make your hearts pure so that you can be saved. Don’t continue making evil plans.
BBE: O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
MSG: Jerusalem! Scrub the evil from your lives so you'll be fit for salvation. How much longer will you harbor devious and malignant designs within you?
CEV: But Jerusalem, there is still time for you to be saved. Wash the evil from your hearts and stop making sinful plans,
CEVUK: But Jerusalem, there is still time for you to be saved. Wash the evil from your hearts and stop making sinful plans,
GWV: Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be rescued. Don’t continue making evil plans.
NET [draft] ITL: “Oh people of Jerusalem <03389>, purify <03526> your hearts <03820> from evil <07451> so that <04616> you may yet be delivered <03467>. How long <04970> will you continue to harbor up <03885> wicked <0205> schemes <04284> within <07130> you?