Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam, "Karena kamu tidak mendengarkan firman-firman-Ku,
Assamese: এই হেতুকে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: “তোমালোকে মোৰ বাক্য নুশুনা, এইবাবে,
Bengali: সেইজন্য বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তোমরা আমার কথা শোনো নি,
Gujarati: તેથી સૈન્યોના યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; "તમે મારાં વચનો સાંભળ્યાં નથી,
Hindi: “इसलिये सेनाओं का यहोवा यों कहता है: तुमने जो मेरे वचन नहीं माने,
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ಈ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, <<ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದ ಕಾರಣ ಇಗೋ,
Marathi: सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणाला, “तुम्ही माझ्या संदेशाकडे लक्ष दिले नाही.
Odiya: ଏହେତୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟରେ ଅବଧାନ କରି ନାହଁ;
Punjabi: ਸੋ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀਆਂ
Tamil: நீங்கள் என் வார்த்தைகளைக் கேளாமற்போனபடியால்,
Telugu: సేనల ప్రభువు యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు<<మీరు నా మాటలు వినలేదు కాబట్టి నేను ఉత్తర దిక్కున ఉన్న రాజ్యాలన్నిటినీ నా సేవకుడు నెబుకద్నెజరు అనే బబులోను రాజునూ పిలిపిస్తున్నాను.
NETBible: “Therefore, the
NASB: "Therefore thus says the LORD of hosts, ‘Because you have not obeyed My words,
HCSB: "Therefore, this is what the LORD of Hosts says: 'Because you have not obeyed My words,
LEB: "This is what the LORD of Armies says: You did not listen to my words,
NIV: Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
ESV: "Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words,
NRSV: Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words,
REB: Therefore these are the words of the LORD of Hosts: Because you have not listened to my words,
NKJV: "Therefore thus says the LORD of hosts: ‘Because you have not heard My words,
KJV: Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
NLT: And now the LORD Almighty says: Because you have not listened to me,
GNB: “So then, because you would not listen to him, the LORD Almighty says,
ERV: So this is what the LORD All-Powerful says, “You have not listened to my messages.
BBE: So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
MSG: The verdict of GOD-of-the-Angel-Armies on all this: "Because you have refused to listen to what I've said,
CEV: You refused to listen to me,
CEVUK: You refused to listen to me,
GWV: "This is what the LORD of Armies says: You did not listen to my words,
NET [draft] ITL: “Therefore <03651>, the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>, ‘You have not <03808> listened <08085> to what I said <01697>.