Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, dan bahwa Aku tidak main-main ketika Aku berfirman hendak mendatangkan malapetaka ini atas mereka."
Assamese: আৰু মই যে যিহোৱা, তাক তেওঁবিলাকে জানিব; মই যে তেওঁবিলাকলৈ এই অমঙ্গল কৰিম, ইয়াক মই বৃথা কোৱা নাই।
Bengali: তাতে তারা জানবে যে আমি সদাপ্রভু। এটা একটা কারণ ছিল যা আমি বলেছি আমি তাদের কাছে এই মন্দ বিষয় আনব।
Gujarati: તેથી તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું. હું તમારા પર વિપત્તિ લાવીશ એવું મેં તેઓને માત્ર કહેવા ખાતર કહ્યું નહતું.
Hindi: तब वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ, और उनकी सारी हानि करने को मैंने जो यह कहा है, उसे व्यर्थ नहीं कहा।”
Kannada: ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು; ಈ ಕೇಡನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಬರೀ ಮಾತಲ್ಲ.> >>
Marathi: तेव्हा त्यांना समजेल मी यहोवा देव आहे, त्यांच्या संकट आणले त्यासाठी विशेष त्यांचे कारण आहे.
Odiya: ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବାର କଥା ବୃଥା କହି ନାହୁଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਐਵੇਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ।
Tamil: இந்தத் தீங்குகளையெல்லாம் தங்களுக்கு சம்பவிக்கச்செய்வேன் என்று கர்த்தராகிய நான் வீணாகச் சொன்னதில்லையென்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.
Telugu: అప్పుడు నేనే యెహోవాాను అని తెలుసుకుంటారు. వాళ్ళ పైకి కీడు రప్పిస్తానని నేను చెప్పిన మాట వెనుక ఒక కారణం ఉంది.>>
NETBible: They will know that I am the
NASB: "Then they will know that I am the LORD; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."’
HCSB: And they will know that I am the LORD; I did not threaten to bring this disaster on them without a reason.
LEB: Then you will know that I am the LORD and that the disaster I promised was not an empty threat.
NIV: And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
ESV: And they shall know that I am the LORD. I have not said in vain that I would do this evil to them."
NRSV: And they shall know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this disaster upon them.
REB: Then they will know that I, the LORD, was uttering no vain threat when I said that I would inflict this evil on them.
NKJV: "And they shall know that I am the LORD; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them."
KJV: And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
NLT: They will know that I alone am the LORD and that I was serious when I predicted that all this would happen to them.
GNB: They will know that I am the LORD and that my warnings were not empty threats.”
ERV: but they will learn that I am the LORD. Then they will know that if I say that I will do something, I will do it! They will know that I caused all the troubles that happened to them.”
BBE: And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
MSG: They'll know that I am GOD. They'll know that my judgment against them was no empty threat.
CEV: and they will know that I am the LORD and that my warnings must be taken seriously.
CEVUK: and they will know that I am the Lord and that my warnings must be taken seriously.
GWV: Then you will know that I am the LORD and that the disaster I promised was not an empty threat.
NET [draft] ITL: They will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>; my threats <01696> to bring <06213> this <02063> catastrophe <07451> on <0413> them were not <03808> empty <02600>.’