Urdu: उसने आकर तख़्त पर बैठे हुए दहने हाथ से उस किताब को ले लिया |
AYT: Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta.
Assamese: তেওঁ আহি সিংহাসনত বহি থকা জনৰ সোঁ হাতৰ পৰা সেই নুৰাটো ল’লে৷
Bengali: সেই মেষশিশু এসে, যিনি ঐ সিংহাসনে বসে ছিলেন, তাঁর ডান হাত থেকে সেই বইটা নিলেন ।
Gujarati: તેમણે જઈને રાજ્યાસન પર બેઠેલાના જમણા હાથમાંથી તે [ઓળિયું] લીધું.
Hindi: उसने आकर उसके दाहिने हाथ से जो सिंहासन पर बैठा था, वह पुस्तक ले ली, (प्रका. 5:1)
Kannada: ಈತನು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನ ಬಲಗೈಯೊಳಗಿಂದ ಆ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
Malayalam: അവൻ ചെന്ന് സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലംകൈയ്യിൽ നിന്നു ചുരുൾ വാങ്ങി.
Marathi: तो गेला आणि त्याने जो, सिंहासनावर बसला होता, त्याच्या उजव्या हातातून ती गुंडाळी घेतली.
Odiya: ସେ ଆସି ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରୁ ସେହି ପୁସ୍ତକ ନେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਆ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ, ਉਹ ਪੋਥੀ ਲੈ ਲਈ ।
Tamil: அந்த ஆட்டுக்குட்டியானவர் வந்து, சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருந்தவருடைய வலது கரத்திலிருந்து அந்தப் புத்தகத்தை வாங்கினார்.
Telugu: గొర్రెపిల్ల వచ్చి సింహాసనంపై కూర్చున్న ఆయన కుడి చేతిలో నుండి ఆ గ్రంథాన్ని తీసుకున్నాడు.
NETBible: Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,
NASB: And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.
HCSB: He came and took the scroll out of the right hand of the One seated on the throne.
LEB: And he came and took [the scroll] from the right hand of the one who was seated on the throne.
NIV: He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
ESV: And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
NRSV: He went and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne.
REB: The Lamb came and received the scroll from the right hand of the One who sat on the throne.
NKJV: Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
KJV: And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
NLT: He stepped forward and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
GNB: The Lamb went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
ERV: The Lamb came and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
EVD: The Lamb came and took the scroll from the right hand of the One sitting on the throne.
BBE: And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
MSG: He came to the One Seated on the Throne and took the scroll from his right hand.
Phillips NT: Then he came and took the book from the right hand of him who was seated upon the throne.
CEV: The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne.
CEVUK: The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne.
GWV: He took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
NET [draft] ITL: Then <2532> he came <2064> and <2532> took <2983> the scroll from <1537> the right hand <1188> of the one who was seated <2521> on <1909> the throne <2362>,