Urdu: सो वो शाम तक खेत में चुनती रही, और जो कुछ उसने चुना था उसे फटका और वो करीब एक ऐफ़ा जौ निकला।
AYT: Lalu, Rut memungut sisa jelai di ladang sampai petang. Lalu, dia mengirik apa yang dipungutnya, kira-kira ada seefa jelai banyaknya.
Assamese: তেতিয়া ৰূথে সন্ধিয়ালৈকে সেই পথাৰত যৱ ধান বুটলিলে; আৰু নিজে বুটলা যৱ ধান মাৰোতে প্ৰায় এক ঐফা যৱ ধান পালে।
Bengali: আর সে সন্ধ্যা পর্যন্ত সেই ক্ষেত্রে কুড়াল; পরে সে নিজের কুড়ান শস্য মাড়াই করলে প্রায় এক ঐফা যব হল।
Gujarati: તેણે સાંજ સુધી ખેતરમાં કણસલાં વીણ્યાં. પછી વીણેલાં કણસલાંને તેણે મસળ્યા તેમાંથી આશરે એક એફાહ (લગભગ વીસ કિલો) જવ નીકળ્યા.
Hindi: अत: वह साँझ तक खेत में बीनती रही; तब जो कुछ बीन चुकी उसे फटका, और वह कोई एपा भर जौ निकला।
Kannada: ರೂತಳು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಹಕ್ಕಲಾಯ್ದು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬಡಿದಾಗ ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತು ಸೇರು ಜವೆಗೋದಿ ಸಿಕ್ಕಿತು.
Marathi: तिने याप्रकारे संध्याकाळपर्यत सरवा झोडिला त्याचे एफाभर सातू निघाले.
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କଲା; ପୁଣି ନିଜ ସାଉଣ୍ଟିଲା ଶସ୍ୟ ମଳନ୍ତେ, ପ୍ରାୟ ଏକ ଐଫା ଯବ ହେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੀ ਰਹੀ; ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੇ ਚੁਗਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬੱਤੀ ਸੇਰ ਜੌਂ ਹੋਏ ।
Tamil: அப்படியே அவள் மாலைநேரம்வரைக்கும் வயலிலே கதிர் பொறுக்கினாள்; பொறுக்கினதை அவள் தட்டி அடித்துமுடிக்கும்போது, அது ஏறக்குறைய ஒரு மரக்கால் வாற்கோதுமையாக இருந்தது.
Telugu: కాబట్టి ఆమె సాయంకాలం వరకూ అదే పొలంలో ఏరుకుని తాను ఏరుకున్న వాటిని దుళ్ళగొట్టింది. అవి దాదాపు తూమెడు బార్లీ గింజలు అయ్యాయి.
NETBible: So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
NASB: So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
HCSB: So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts of barley.
LEB: So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.
NIV: So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
ESV: So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
NRSV: So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
REB: Ruth gleaned in the field until sunset, and when she beat out what she had gathered it came to about a bushel of barley.
NKJV: So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
KJV: So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
NLT: So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it came to about half a bushel.
GNB: So Ruth gathered grain in the field until evening, and when she had beaten it out, she found she had nearly twenty-five pounds.
ERV: Ruth worked in the fields until evening. Then she separated the grain from the chaff. There was about one-half bushel of barley.
BBE: So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
MSG: Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley!
CEV: Ruth worked in the field until evening. Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain.
CEVUK: Ruth worked in the field until evening. Then after she had pounded the grain off the stalks, she had a large basket full of grain.
GWV: So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.
NET [draft] ITL: So she gathered <03950> grain in the field <07704> until <05704> evening <06153>. When she threshed <02251> what <0834> she had gathered <03950>, it came <01961> to about thirty pounds <0374> of barley <08184>!