Urdu: वो अपने आप को अकलमन्द समझ कर बेवक़ूफ़ बन गए।
AYT: Mereka menganggap diri bijaksana, tetapi menjadi bodoh,
Assamese: নিজক জ্ঞানী দাবীদাৰ কৰি, তেওঁলোক মূৰ্খ হ’ল;
Bengali: নিজেদেরকে জ্ঞানী বলে দাবী করে তারা মুর্খই হয়েছে।
Gujarati: પોતે બુદ્ધિવાન છીએ એવો દાવો કરતાં તેઓ મૂર્ખ થયા;
Hindi: वे अपने आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए, (यिर्म. 10:14)
Kannada: ತಾವು ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಹುಚ್ಚರಾದರು.
Malayalam: ജ്ഞാനികൾ എന്നു അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
Marathi: स्वतःला ज्ञानी म्हणता म्हणता ते मूर्ख बनले.
Odiya: ନିଜ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରି ସେମାନେ ମୂର୍ଖ ହେଲେ,
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ ।
Tamil: அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பைத்தியக்காரர்களாகி,
Telugu: తాము తెలివైన వారం అని చెప్పుకున్నారు గాని వారు బుద్ధిహీనులే.
NETBible: Although they claimed to be wise, they became fools
NASB: Professing to be wise, they became fools,
HCSB: Claiming to be wise, they became fools
LEB: Claiming to be wise, they became fools,
NIV: Although they claimed to be wise, they became fools
ESV: Claiming to be wise, they became fools,
NRSV: Claiming to be wise, they became fools;
REB: They boast of their wisdom, but they have made fools of themselves,
NKJV: Professing to be wise, they became fools,
KJV: Professing themselves to be wise, they became fools,
NLT: Claiming to be wise, they became utter fools instead.
GNB: They say they are wise, but they are fools;
ERV: They said they were wise, but they became fools.
EVD: People said they were wise, and they became fools.
BBE: Seeming to be wise, they were in fact foolish,
MSG: They pretended to know it all, but were illiterate regarding life.
Phillips NT: Behind a facade of "wisdom" they became just fools,
CEV: They claim to be wise, but they are fools.
CEVUK: They claim to be wise, but they are fools.
GWV: While claiming to be wise, they became fools.
NET [draft] ITL: Although they claimed <5335> to be <1510> wise <4680>, they became fools <3471>