Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Jangan berkata, "Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik daripada ini?" karena bukan dari hikmat kamu mengatakannya.
Assamese: বৰ্ত্তমান কলতকৈ আগৰ কাল কিয় ভাল আছিল? এনে কথা নকবা; কিয়নো এই বিষয়ে তুমি এনে প্ৰশ্ন কৰা জ্ঞান মুলক নহয়।
Bengali: কখনও বলনা, “এই দিনগুলোর থেকে পুরানো দিনগুলো ভাল কেন?” কারণ এটা প্রজ্ঞার জন্য নয় যে তুমি এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করছ।
Gujarati: "અગાઉના દિવસો હાલનાં કરતાં વધારે સારા હતા એનું કારણ શું છે?" એવું તું ન પૂછ કારણ કે આ વિશે પૂછવું તે ડહાપણ ભરેલું નથી.
Hindi: यह न कहना, “बीते दिन इन से क्यों उत्तम थे?” क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता।
Kannada: ಹಿಂದಿನ ಕಾಲವು ಈ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಾದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು ಅನ್ನಬೇಡ. ನೀನು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸುವುದು ಜ್ಞಾನಕಾರ್ಯವಲ್ಲ.
Marathi: ह्या दिवसापेक्षा पूर्वीचे दिवस बरे होते, हे का? असे म्हणू नको. कारण याविषयी तू शहाणपणाने हा प्रश्र विचारत नाही.
Odiya: ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ଅପେକ୍ଷା ପୂର୍ବ କାଳ ଭଲ ଥିବାର କାରଣ କଅଣ, ଏହା ନ କୁହ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଏ ବିଷୟ ଜ୍ଞାନରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁ ନାହଁ ।
Punjabi: ਇਹ ਨਾ ਆਖ ਕਿ ਪਿਛਲੇ ਦਿਨ ਇਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਉਂ ਚੰਗੇ ਸਨ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ ।
Tamil: இந்த நாட்களைவிட முன்னான நாட்கள் நலமாக இருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
Telugu: <<ఇప్పటి రోజుల కంటే గతించిన రోజులు ఎందుకు మంచివి>> అని అడగొద్దు. అది తెలివైన ప్రశ్న కాదు.
NETBible: Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
NASB: Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.
HCSB: Don't say, "Why were the former days better than these?" For it is not wise of you to ask this.
LEB: Don’t ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn’t wisdom that leads you to ask this!
NIV: Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
ESV: Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
NRSV: Do not say, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
REB: Do not ask why the old days were better than the present; for that is a foolish question.
NKJV: Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.
KJV: Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
NLT: Don’t long for "the good old days," for you don’t know whether they were any better than today.
GNB: Never ask, “Oh, why were things so much better in the old days?” It's not an intelligent question.
ERV: Don’t say, “Life was better in the ‘good old days.’ What happened?” Wisdom does not lead us to ask that question.
BBE: Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
MSG: Don't always be asking, "Where are the good old days?" Wise folks don't ask questions like that.
CEV: It isn't wise to ask, "Why is everything worse than it used to be?"
CEVUK: It isn't wise to ask, “Why is everything worse than it used to be?”
GWV: Don’t ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn’t wisdom that leads you to ask this!
NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “Why <04100> were <01961> the old <07223> days <03117> better <02896> than these <0428> days?” for <03588> it is not <03808> wise <02451> to ask <07592> that <02088>.