Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Ada kemalangan yang telah aku lihat di bawah matahari, dan itu banyak di antara manusia.
Assamese: মই সুৰ্য্যৰ তলত আৰু এক অনিষ্ট দেখিলো; সেয়ে মানুহবিলাকৰ পক্ষে অতি ভাৰস্বৰূপ।
Bengali: সূর্যের নিচে একটা খারাপ আছে যা আমি দেখেছি এবং এটা মানুষের জন্য ভয়ানক।
Gujarati: મેં પૃથ્વી પર માણસોને માથે એક સામાન્ય ભારે દુ:ખ નિહાળ્યું છે.
Hindi: एक बुराई जो मैंने धरती पर** देखी है, वह मनुष्यों को बहुत भारी लगती है:
Kannada: ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ವಿಪರೀತವಾಗಿ ಉಂಟಾಗಿರುವ ದುರಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಕಂಡೆನು.
Marathi: जे मी भूतलावर एक अरिष्ट पाहिले. आणि ते मनुष्यासाठी भारीच असते.
Odiya: ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ମୁଁ ଏକ ଦୁଃଖର ବିଷୟ ଦେଖିଅଛି, ଆଉ ତାହା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଭାରୀ;
Punjabi: ਇੱਕ ਬਿਪਤਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖੀ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੀ ਹੈ:
Tamil: சூரியனுக்குக் கீழே நான் கண்ட வேறொரு தீங்கும் உண்டு; அது மனிதர்களுக்குள்ளே பெரும்பாலும் நடந்துவருகிறது.
Telugu: సూర్యుని కింద ఒక అన్యాయం నేను చూశాను. అది మనుషులకు గొప్ప దురవస్థగా ఉంది.
NETBible: Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
NASB: There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
HCSB: Here is a tragedy I have observed under the sun, and it weighs heavily on humanity:
LEB: There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
NIV: I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men:
ESV: There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:
NRSV: There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy upon humankind:
REB: Here is an evil which I have seen under the sun, and it weighs heavily on the human race.
NKJV: There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
KJV: There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
NLT: There is another serious tragedy I have seen in our world.
GNB: I have noticed that in this world a serious injustice is done.
ERV: I have seen another thing in this life that is not fair and is very hard to understand.
BBE: There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
MSG: I looked long and hard at what goes on around here, and let me tell you, things are bad. And people feel it.
CEV: There is something else terribly unfair, and it troubles everyone on earth.
CEVUK: There is something else terribly unfair, and it troubles everyone on earth.
GWV: There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
NET [draft] ITL: Here is <03426> another misfortune <07451> that <0834> I have seen <07200> on <08478> earth <08121>, and it weighs <07227> heavily on <05921> people <0120>: