Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Semuanya pergi ke satu tempat. Semuanya berasal dari debu, dan semuanya kembali kepada debu.
Assamese: সকলোৱেই একে ঠাইলৈ গমণ কৰে; সকলোৱেই ধুলিৰ পৰা উপন্ন হৈছে, আৰু সকলোৱেই ধুলিলৈ উলটি যায়।
Bengali: সবকিছুই যাচ্ছে একই জায়গায়। সবকিছুই ধূলো থেকে সৃষ্টি এবং সবকিছুই ধূলোতে ফিরে যাবে।
Gujarati: એક જ જગાએ સર્વ જાય છે સર્વ ધૂળના છીએ અને અંતે સર્વ ધૂળમાં જ મળી જાય છે.
Hindi: सब एक स्थान में जाते हैं; सब मिट्टी से बने हैं, और सब मिट्टी में फिर मिल जाते हैं।
Kannada: ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವು. ಎಲ್ಲವು ಮಣ್ಣಿನಿಂದಾದವು. ಎಲ್ಲವೂ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಪುನಃ ಸೇರುತ್ತದೆ.
Marathi: सर्व काही एकाच स्थानी जातात. सर्वकाही मातीपासून आले आहेत आणि सर्वकाही पुन्हा मातीस जाऊन मिळतात.
Odiya: ସମସ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତି; ସମସ୍ତେ ଧୂଳିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଓ ସମସ୍ତେ ପୁନର୍ବାର ଧୂଳିରେ ଲୀନ ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਲਦੇ ਹਨ ।
Tamil: எல்லாம் ஒரே இடத்திற்குப் போகிறது; எல்லாம் மண்ணிலே உண்டாகிறது, எல்லாம் மண்ணிற்குத் திரும்புகிறது.
Telugu: అంతా ఒక్క చోటికే వెళతారు. అంతా మట్టిలోనుండి పుట్టింది, ఆ మట్టిలోకే తిరిగి పోతుంది.
NETBible: Both go to the same place, both come from the dust, and to dust both return.
NASB: All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
HCSB: All are going to the same place; all come from dust, and all return to dust.
LEB: All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.
NIV: All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
ESV: All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
NRSV: All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
REB: All go to the same place: all came from the dust, and to the dust all return.
NKJV: All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
KJV: All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
NLT: Both go to the same place––the dust from which they came and to which they must return.
GNB: They are both going to the same place -- the dust. They both came from it; they will both go back to it.
ERV: The bodies of people and animals end the same way. They came from the earth, and, in the end, they will go back to the earth.
BBE: All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
MSG: We all end up in the same place--we all came from dust, we all end up as dust.
CEV: All living creatures go to the same place. We are made from earth, and we return to the earth.
CEVUK: All living creatures go to the same place. We are made from earth, and we return to the earth.
GWV: All life goes to the same place. All life comes from the ground, and all of it goes back to the ground.
NET [draft] ITL: Both <03605> go <01980> to <0413> the same <0259> place <04725>, both <03605> come <01961> from <04480> the dust <06083>, and to <0413> dust <06083> both <03605> return <07725>.