Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Karena itu, aku menjadi besar dan bertambah-tambah melebihi semua yang ada sebelum aku di Yerusalem. Hikmatku juga tinggal padaku.
Assamese: এইদৰে মই মহান হ’লো, আৰু মোৰ আগেয়ে যিবিলাক যিৰূচালেমত আছিল, সেই সকলোবিলাকতকৈ মই অতি ঐশ্চৰ্য্যশালী হ’লো; আৰু প্ৰজ্ঞাও মোৰ লগত থাকিল।
Bengali: তাই আমি সবার থেকে যারা আমার আগে যিরুশালেমে ছিলেন তাদের থেকে মহান ও ধনী হলাম এবং আমার প্রজ্ঞা আমার সঙ্গে ছিল।
Gujarati: એમ હું પ્રતાપી થયો. અને જેઓ યરુશાલેમમાં મારી અગાઉ થઈ ગયા હતા તે સર્વ કરતાં હું વધારે સમૃદ્ધિ પામ્યો. મારું જ્ઞાન પણ મારામાં કાયમ રહ્યું.
Hindi: इस प्रकार मैं अपने से पहिले के सब यरूशलेमवासियों से अधिक महान और धनाढ्य हो गया; तौभी मेरी बुद्धि ठिकाने रही।
Kannada: ಹೀಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿ ದೊಡ್ಡವನಾದೆನು. ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿತ್ತು.
Marathi: जे माझ्यापूर्वी यरुशलेमेत होते त्या सर्वापेक्षा अधिक धनवान व महान झालो आणि माझे ज्ञान माझ्याबरोबर कायम राहिले.
Odiya: ଏହିରୂପେ ମୋ' ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ, ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଓ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ହେଲି; ମଧ୍ୟ ମୋହର ଜ୍ଞାନ ମୋ'ଠାରେ ରହିଲା ।
Punjabi: ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਾਧਾ ਕੀਤਾ ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਟਿਕੀ ਰਹੀ ।
Tamil: எனக்குமுன்பு எருசலேமிலிருந்த எல்லோரையும்விட நான் பெரியவனும் செல்வம் நிறைந்தவனுமானேன்; என்னுடைய ஞானமும் என்னோடுகூட இருந்தது.
Telugu: నాకు ముందు యెరూషలేములో ఉన్న వారందరికంటే గొప్పవాణ్ణి, ఆస్తిపరుణ్ణి అయ్యాను. నా జ్ఞానం నన్ను నడిపిస్తూనే ఉంది.
NETBible: So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
NASB: Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
HCSB: Thus, I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
LEB: So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
NIV: I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
ESV: So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
NRSV: So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
REB: I achieved greatness, surpassing all my predecessors in Jerusalem; and my wisdom stood me in good stead.
NKJV: So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
KJV: So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
NLT: So I became greater than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. And with it all, I remained clear–eyed so that I could evaluate all these things.
GNB: Yes, I was great, greater than anyone else who had ever lived in Jerusalem, and my wisdom never failed me.
ERV: I became very rich and famous. I was greater than anyone who lived in Jerusalem before me. My wisdom was always there to help me.
BBE: And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
MSG: Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What's more, I kept a clear head through it all.
CEV: I was the most famous person who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.
CEVUK: I was the most famous person who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.
GWV: So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
NET [draft] ITL: So I was far <03254> wealthier <01431> than all <03605> my predecessors <06440> in Jerusalem <03389>, yet <0637> I maintained <05975> my objectivity <02451>: