Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Pengkhotbah berusaha menemukan kata-kata yang menyenangkan, dan dia menuliskan perkataan kebenaran secara jujur.
Assamese: উপদেশকে মনোহৰ বাক্য আৰু সৰলভাবে লিখা কথা অৰ্থাৎ সত্য বচন পাবলৈ অনুসন্ধান কৰিছিল।
Bengali: শিক্ষক উপযুক্ত শব্দের ব্যবহার করে লিখতে চাইছেন, সত্যের ন্যায্য কথা লিখতে চাইছেন।
Gujarati: સભાશિક્ષક દિલચસ્પ વચનો તથા પ્રામાણિક લખાણો એટલે સત્યનાં વચનો શોધી કાઢવાનો પ્રયત્ન કરતો.
Hindi: उपदेशक ने मनभावने शब्द खोजे और सीधाई से ये सच्ची बातें लिख दीं।
Kannada: ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಯಥಾರ್ಥ ಭಾವದಿಂದ ರಚಿಸಿದ ಒಪ್ಪಿಗೆಯ ಸತ್ಯದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಆರಿಸಿದನು.
Marathi: उपदेशकाने स्पष्ट व सत्याची सरळमार्गी वचने शोधून लिहिण्याचा प्रयत्न केला.
Odiya: ଉପଦେଶକ ମନୋହର ବାକ୍ୟ ଓ ଯାହା ସରଳ ଭାବରେ ଲେଖାଗଲା, ସେହି ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ପାଇବାକୁ ଅନ୍ଵେଷଣ କଲେ ।
Punjabi: ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨੇ ਮਨ ਭਾਉਂਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਖੋਜੀਆਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ, ਉਹ ਸਿੱਧੀਆਂ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਨ ।
Tamil: இதமான வார்த்தைகளைக் கண்டுபிடிக்க பிரசங்கி வகைதேடினான்; எழுதின வாக்கியங்கள் செவ்வையும் சத்தியமுமானவைகள்.
Telugu: ప్రసంగి చక్కటి మాటలు యథార్థంగా రాయడానికి ప్రయత్నించాడు.
NETBible: The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
NASB: The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
HCSB: The Teacher sought to find delightful sayings and to accurately write words of truth.
LEB: The spokesman tried to find just the right words. He wrote the words of truth very carefully.
NIV: The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
ESV: The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
NRSV: The Teacher sought to find pleasing words, and he wrote words of truth plainly.
REB: He chose his words to give pleasure, but what he wrote was straight truth.
NKJV: The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright––words of truth.
KJV: The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.
NLT: Indeed, the Teacher taught the plain truth, and he did so in an interesting way.
GNB: The Philosopher tried to find comforting words, but the words he wrote were honest.
ERV: The Teacher tried very hard to find the right words, and he wrote the teachings that are true and dependable.
BBE: The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true.
MSG: The Quester did his best to find the right words and write the plain truth.
CEV: Then I tried to explain these things in the best and most accurate way.
CEVUK: Then I tried to explain these things in the best and most accurate way.
GWV: The spokesman tried to find just the right words. He wrote the words of truth very carefully.
NET [draft] ITL: The Teacher <06953> sought <01245> to find <04672> delightful <02656> words <01697>, and to write <03789> accurately <03476> truthful <0571> sayings <01697>.