Urdu: वो फिर बाहर झील के किनारे गया, और सारी भीड़ उसके पास आई और वो उनको ता'लीम देने लगा।
AYT: Yesus pergi lagi ke tepi danau, dan semua orang berbondong-bondong datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.
Assamese: তাৰ পাছত যীচু আকৌ সাগৰৰ তীৰলৈ ওলাই গ’ল; আৰু লোক সকল তেওঁৰ ওচৰলৈ অহাত, তেওঁ তেওঁলোকক উপদেশ দিলে।
Bengali: পরে তিনি আবার বের হয়ে সমুদ্র-তীরে চলে গেলেন এবং সব লোক তাঁর কাছে আসলো, আর তিনি তাদের শিক্ষা দিতে লাগলেন ।
Gujarati: ફરી ઈસુ સમુદ્રને કિનારે ગયા; બધા લોકો તેમની પાસે આવ્યા; અને તેમણે તેઓને બોધ કર્યો.
Hindi: वह फिर निकलकर झील के किनारे गया, और सारी भीड़ उसके पास आई, और वह उन्हें उपदेश देने लगा।
Kannada: ಯೇಸು ಹೊರಟು ತಿರುಗಿ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಜನರು ಗುಂಪಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದನು.
Malayalam: അവൻ പിന്നെയും കടല്ക്കരെ ചെന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ ഉപദേശിച്ചു.
Marathi: येशू पुन्हा समुद्रकिनाऱ्याकडे गेला व पुष्कळ लोक त्याच्याजवळ आले आणि त्याने त्यांना शिक्षण दिले.
Odiya: ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ସମୁଦ୍ରକୂଳକୁ ବାହାରିଗଲେ, ଆଉ ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਫੇਰ ਬਾਹਰ ਝੀਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவர் மீண்டும் புறப்பட்டுக் கடல் அருகே போனார்; அப்பொழுது மக்கள் எல்லோரும் அவரிடம் வந்தார்கள்; அவர்களுக்குப் போதனைப்பண்ணினார்.
Telugu: యేసు మళ్లీ గలిలయ సముద్ర తీరానికి వెళ్ళాడు. అనేక మంది ప్రజలు ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు. ఆయన వారికి ఉపదేశం చేశాడు.
NETBible: Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
NASB: And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
HCSB: Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them.
LEB: And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.
NIV: Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
ESV: He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
NRSV: Jesus went out again beside the sea; the whole crowd gathered around him, and he taught them.
REB: Once more he went out to the lakeside. All the crowd came to him there, and he taught them.
NKJV: Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
KJV: And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
NLT: Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that gathered around him.
GNB: Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them.
ERV: Jesus went to the lake again, and many people followed him there. So Jesus taught them.
EVD: Jesus went to the lake again. Many people followed him there. So Jesus taught them.
BBE: And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
MSG: Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them.
Phillips NT: Then Jesus went out again by the lakeside and the whole crowd came to him, and he continued to teach them.
CEV: Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them.
CEVUK: Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them.
GWV: Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.
NET [draft] ITL: Jesus went out <1831> again <3825> by <3844> the sea <2281>. The <2532> whole <3956> crowd <3793> came <2064> to <4314> him <846>, and <2532> he taught <1321> them <846>.