Urdu: क्यूँकि उसे मा'लूम था कि सरदार काहिन ने इसको हसद से मेरे हवाले किया है।
AYT: Sebab, ia tahu bahwa para imam kepala telah menyerahkan Yesus karena iri hati.
Assamese: কিয়নো তেওঁ জানিছিল যে প্ৰধান পুৰোহিত সকলে ইর্ষা কৰি যীচুক তেওঁৰ ওচৰত শোধাই দিছিল৷
Bengali: কারণ প্রধান যাজকেরা যে হিংসা করে যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলন সেই কথা পিলাত জানতে পারলেন ।
Gujarati: કેમ કે તે જાણતો હતો કે મુખ્ય યાજકોએ અદેખાઈને લીધે તેમને સોંપી દીધા હતા.
Hindi: क्योंकि वह जानता था, कि प्रधान याजकों ने उसे डाह से पकड़वाया था।
Malayalam: “യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: पिलात असे म्हणाला कारण त्याला माहीत होते की, व्देषामुळे मुख्य याजकांनी येशूला धरुन दिले होते.
Odiya: କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଈର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେ ବୁଝିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜੋ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਖਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்களைப் பார்த்து: நான் யூதர்களுடைய ராஜாவை உங்களுக்கு விடுதலை செய்யவேண்டுமா? என்று கேட்டான்.
Telugu: ఎందుకంటే ముఖ్య యాజకులు కేవలం అసూయ చేతనే యేసును తనకు అప్పగించారని అతడు గ్రహించాడు.
NETBible: (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
NASB: For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
HCSB: For he knew it was because of envy that the chief priests had handed Him over.
LEB: (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
NIV: knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
ESV: For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
NRSV: For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over.
REB: For he knew it was out of malice that Jesus had been handed over to him.
NKJV: For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
KJV: For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
NLT: (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
GNB: He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
ERV: Pilate knew that the leading priests had handed Jesus over to him because they were jealous of him.
EVD: Pilate knew that the leading priests had given Jesus to him because they were jealous of Jesus.
BBE: For he saw that the chief priests had given him up through envy.
MSG: Pilate knew by this time that it was through sheer spite that the high priests had turned Jesus over to him.
Phillips NT: For he knew perfectly well that the chief priests had handed Jesus over to him through sheer malice.
CEV: Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
CEVUK: Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
GWV: Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
NET [draft] ITL: (For <1063> he knew <1097> that <3754> the chief priests <749> had handed <3860> him <846> over <3860> because of <1223> envy <5355>.)