Urdu: ऊँट का सूई के नाके में से गुज़र जाना इस से आसान है कि दौलतमन्द ख़ुदा की बादशाही में दाख़िल हो ।”
AYT: Lebih mudah seekor unta masuk melalui lubang jarum daripada orang kaya masuk Kerajaan Allah.
Assamese: ধনী লোক ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত প্ৰৱেশ কৰাতকৈ, বেজীৰ বিন্ধাইদি উট সৰকি যোৱাই উজু।
Bengali: ঈশ্বরের রাজ্যে ধনী মানুষের ঢোকার থেকে সুচের ছিদ্র দিয়ে উটের যাওয়া সোজা ।
Gujarati: ધનવાનને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પેસવા કરતાં સોયના નાકામાં થઈને ઊંટને પસાર થવું સહેલું છે.'
Hindi: परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है!”
Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವುದು ಸುಲಭ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയിലൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे यापेक्षा उटाला सुईच्या नाकातून जाणे सोपे आहे.”
Odiya: ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଦେଇ ଓଟର ଯିବାର ସହଜ ।
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਧਨਵਾਨ ਦੇ ਵੜਨ ਨਾਲੋਂ ਊਠ ਦਾ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ ।
Tamil: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைவிட, ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது சுலபமாக இருக்கும் என்றார்.
Telugu: ధనికుడు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం కన్నా ఒంటె సూది రంధ్రం ద్వారా వెళ్ళడం సులభం” అన్నాడు.
NETBible: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
NASB: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
HCSB: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
LEB: It is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than [for] a rich person to enter into the kingdom of God.
NIV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
ESV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
NRSV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
REB: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
NKJV: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
KJV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
NLT: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"
GNB: It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
ERV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom!”
EVD: And it will be very hard for rich people to enter the kingdom of God! It would be easier for a camel to go through the eye of a needle!”
BBE: It is simpler for a camel to go through a needle’s eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
MSG: I'd say it's easier for a camel to go through a needle's eye than for the rich to get into God's kingdom."
Phillips NT: Why, a camel could more easily pass through the eye of a needle than a rich man get into the kingdom of God."
CEV: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom."
CEVUK: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
GWV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
NET [draft] ITL: It is <1510> easier <2123> for a camel <2574> to go <1330> through <1223> the eye <5168> of a needle <4476> than <2228> for a rich person <4145> to enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>.”