Urdu: मुबारक हैं वो जो रास्तबाज़ी की वज़ह से सताये गए हैं, क्यूँकि आस्मान की बादशाही उन्ही की है।
AYT: Diberkatilah mereka yang dianiaya demi kebenaran sebab mereka yang memiliki Kerajaan Surga.
Assamese: ধাৰ্ম্মিকতাৰ কাৰণে তাড়না পোৱা সকল ধন্য; কিয়নো স্বৰ্গৰাজ্য তেওঁলোকৰ।
Bengali: ধন্য যারা ধার্মিকতার জন্য নির্যাতিত হয়েছে, কারণ স্বর্গ-রাজ্য তাদেরই।
Gujarati: ન્યાયીપણાને લીધે જેઓની સતાવણી કરાઇ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું છે.
Hindi: “धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के कारण सताए जाते हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है।
Kannada: ನೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
Malayalam: നീതിനിമിത്തം ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; സ്വർഗ്ഗരാജ്യം അവർക്കുള്ളതു.
Marathi: न्यायीपणाकरता ज्यांचा छळ झाला आहे ते आशीर्वादित आहेत, कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे.
Odiya: ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ତାଡ଼ନାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ।
Punjabi: ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਤਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ ।
Tamil: நீதியினிமித்தம் துன்பப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; பரலோகராஜ்யம் அவர்களுடையது.
Telugu: నీతి కోసం నిలబడి హింసల పాలయ్యేవారు ధన్యులు, పరలోక రాజ్యం వారిది.
NETBible: “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
NASB: "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
HCSB: Blessed are those who are persecuted for righteousness, because the kingdom of heaven is theirs.
LEB: Blessed [are] those who are persecuted because of righteousness, because theirs is the kingdom of heaven.
NIV: Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
ESV: "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
NRSV: "Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
REB: Blessed are those who are persecuted in the cause of right; the kingdom of Heaven is theirs.
NKJV: Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.
KJV: Blessed [are] they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
NLT: God blesses those who are persecuted because they live for God, for the Kingdom of Heaven is theirs.
GNB: “Happy are those who are persecuted because they do what God requires; the Kingdom of heaven belongs to them!
ERV: Great blessings belong to those who suffer persecution for doing what is right. God’s kingdom belongs to them.
EVD: What great blessings there are for the people that are treated badly for doing good! The kingdom of heaven belongs to them.
BBE: Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
MSG: "You're blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God's kingdom.
Phillips NT: "Happy are those who have suffered persecution for the cause of goodness, for the kingdom of Heaven is theirs!
CEV: God blesses those people who are treated badly for doing right. They belong to the kingdom of heaven.
CEVUK: God blesses those people who are treated badly for doing right. They belong to the kingdom of heaven.
GWV: Blessed are those who are persecuted for doing what God approves of. The kingdom of heaven belongs to them.
NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are those who are persecuted <1377> for <1752> righteousness <1343>, for <3754> the kingdom <932> of heaven <3772> belongs <1510> to them <846>.