Urdu: ईसा' ने ये मालूम करके कहा ऐ कम ऐतिकादों तुम आपस मे क्योँ चर्चा करते हो कि हमारे पास रोटी नहीं?
AYT: Akan tetapi, Yesus mengetahui hal ini dan berkata, "Hai, orang yang kurang iman, mengapa kamu membicarakan di antaramu sendiri tentang tidak ada roti?
Assamese: এই কথা বুজিব পাৰি যীচুৱে ক’লে, "অল্পবিশ্বাসী সকল, তোমালোকে নিজৰ মাজত পিঠা লৈ নহাৰ কাৰণে এই কথা কৈছো বুলি কিয় আলোচনা কৰিছা?
Bengali: তা বুঝতে পেরে যীশু বললেন, "হে অল্পবিশ্বাসীরা, তোমরা রুটি আননি বলে কেন নিজেদের মধ্য তর্ক করছ ?
Gujarati: ઈસુએ તેમના વિચાર જાણીને તેઓને કહ્યું કે, 'ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ, તમારી પાસે રોટલી નથી તે માટે તમે પરસ્પર કેમ વિચારો છો?'
Hindi: यह जानकर, यीशु ने उनसे कहा, “हे अल्पविश्वासियों, तुम आपस में क्यों विचार करते हो कि हमारे पास रोटी नहीं?
Kannada: ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದು, <<ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ರೊಟ್ಟಿ ಬುತ್ತಿಯನ್ನು ತಂದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಏಕೆ ಚರ್ಚೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?
Malayalam: യേശു അത് അറിഞ്ഞിട്ടു പറഞ്ഞത് : അല്പവിശ്വാസികളേ, അപ്പം കൊണ്ടുവരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്ന് തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു?
Marathi: पण येशूने हे ओळखून म्हटले, “अहो अल्पविश्वासू, आपण भाकरी घेतल्या नाहीत असा विचार तुम्ही आपसामध्ये का करता?
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି କହିଲେ, ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୁଟି ନାହିଁ ବୋଲି କାହିଁକି ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରୁଅଛ ?
Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਾਲਿਓ ਤੁਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ?
Tamil: இயேசு அதை அறிந்து: விசுவாசக்குறைவுள்ளவர்களே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?
Telugu: యేసుకు అది తెలిసి, “అల్పవిశ్వాసులారా, మీరు రొట్టెలు తీసుకు రాని విషయం గురించి ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారు?
NETBible: When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
NASB: But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
HCSB: Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
LEB: But knowing [this], Jesus said, "Why are you discussing among yourselves that you do not have bread, [you] of little faith?
NIV: Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
ESV: But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
NRSV: And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?
REB: Knowing what they were discussing, Jesus said, “Why are you talking about having no bread? Where is your faith?
NKJV: But Jesus, being aware of it , said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
KJV: [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
NLT: Jesus knew what they were thinking, so he said, "You have so little faith! Why are you worried about having no food?
GNB: Jesus knew what they were saying, so he asked them, “Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!
ERV: Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, “Why are you talking about not having bread? Your faith is small.
EVD: Jesus knew that the followers were talking about this. So Jesus asked them, “Why are you talking about not having bread? Your faith is small.
BBE: And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
MSG: Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!
Phillips NT: When Jesus saw this he said to them, "Why all this argument among yourselves about not bringing any bread, you littlefaiths?
CEV: Jesus knew what they were thinking and said: You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread?
CEVUK: Jesus knew what they were thinking and said: You don't have much faith! Why are you talking about not having any bread?
GWV: Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don’t have any bread? You have so little faith!
NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> learned <1097> of this, he said <2036>, “You who have such little faith <3640>! Why <5101> are you arguing <1260> among <1722> yourselves <1438> about having <2192> no <3756> bread <740>?