Urdu: ”क्या तुम ये सब बातें समझ गए“ उन्होंने उससे कहा”हाँ।
AYT: Sudahkah kamu mengerti akan semua ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya.
Assamese: তাৰ পাছত যীচুৱে শিষ্য সকলক সুধিলে, “তোমালোকে এই সকলো কথা বুজি পালা নে?” তেওঁলোকে কলে, “হয়, পালো।”
Bengali: তোমরা কি এই সব বুঝতে পেরেছ? তাঁরা বললেন হ্যাঁ ।
Gujarati: શું તમે એ બધી વાતો સમજ્યા?' તેઓ ઈસુને કહ્યું કે, 'હા.'
Hindi: “क्या तुम ये सब बातें समझ गए?” चेलों ने उत्तर दिया, “हाँ।”
Kannada: <<ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತೋ>> ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಶಿಷ್ಯರು, <<ಅರ್ಥವಾಯಿತು>> ಅಂದರು.
Malayalam: ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ? എന്നതിന്നു ശിഷ്യന്മാർ അതെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तुम्हाला ह्या सर्व गोष्टी समजल्या काय? ते त्याला म्हणाले, हो.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏହି ସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ହଁ ।
Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ ।
Tamil: பின்பு, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இவைகளையெல்லாம் அறிந்துகொண்டீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம், அறிந்துகொண்டோம் ஆண்டவரே, என்றார்கள்.
Telugu: వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించారా?” అని ఆయన వారిని అడిగినప్పుడు వారు జవాబిస్తూ, “గ్రహించాము” అన్నారు.
NETBible: “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
NASB: "Have you understood all these things?" They *said to Him, "Yes."
HCSB: "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.
LEB: Have you understood all these [things]?" They said to him, "Yes.
NIV: "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
ESV: "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."
NRSV: "Have you understood all this?" They answered, "Yes."
REB: “Have you understood all this?” he asked; and they answered, “Yes.”
NKJV: Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."
KJV: Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
NLT: Do you understand?" "Yes," they said, "we do."
GNB: “Do you understand these things?” Jesus asked them. “Yes,” they answered.
ERV: Then Jesus asked his followers, “Do you understand all these things?” They said, “Yes, we understand.”
EVD: {Then Jesus asked his followers,} “Do you understand all these things?” The followers said, “Yes, we understand.”
BBE: Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
MSG: Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
Phillips NT: "Have you grasped all this?" "Yes," they replied.
CEV: Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, "Yes, we do."
CEVUK: Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”
GWV: "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
NET [draft] ITL: “Have you understood <4920> all <3956> these things <5023>?” They replied <3004>, “Yes <3483>.”