Urdu: फिर जब बड़ी भीड़ उसके पास जमा' हुई और शहर के लोग उसके पास चले आते थे, उसने मिसाल में कहा,
AYT: Ketika orang banyak berkumpul dan orang-orang dari berbagai kota datang kepada Yesus, Ia berbicara kepada mereka dengan sebuah perumpamaan:
Assamese: সেই সময়ত বিভিন্ন চহৰৰ পৰা দলে দলে মানুহবোৰ আহি যীচুৰ ওচৰত এক গোট হৈছিল৷ তেতিয়া তেওঁ উপদেশ দিব ধৰোতে, এই দৃষ্টান্ত দি কলে, "এজন খেতিয়কে বীজ সিচিবলৈ গ’ল;
Bengali: আর যখন, অনেক লোক সমবেত হচ্ছিল এবং অন্য অন্য শহর থেকে লোকেরা তাঁর কাছে এলো, তখন তিনি একটা গল্পের মাধ্যমে তাদের সঙ্গে কথা বললেন,
Gujarati: જયારે ઘણા લોકો એકઠા થયા, અને શહેરે શહેરના લોક તેમની પાસે આવ્યા, ત્યારે તેમણે દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે,
Hindi: जब बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और नगर-नगर के लोग उसके पास चले आते थे, तो उसने दृष्टान्त में कहा:
Kannada: ಅನೇಕರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿರಲು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ -
Malayalam: പിന്നെ വലിയോരു പുരുഷാരവും, ഓരോ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നവരും, ഒരുമിച്ചു കൂടിയപ്പോൾ അവൻ അവരോട് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞു: ഒരു കൃഷിക്കാരൻ വിത്തു വിതയ്ക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ടു.
Marathi: आणि मोठा समुदाय एकत्र जमला असता व गावोगावचे लोक त्याच्याजवळ येत असता तो दाखला देऊन म्हणाला,
Odiya: ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତେ ଓ ନଗରୁ ନଗରୁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ,
Punjabi: ਜਦ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਇਕੱਠੀ ਸੀ ਅਤੇ ਨਗਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਨਾਲ ਆਖਿਆ
Tamil: எல்லாப் பட்டணங்களிலுமிருந்து மக்கள்கூட்டம் அவரிடத்தில் வந்தவுடன், அவர் உவமையாகச் சொன்னது:
Telugu: ఒకసారి ప్రతి పట్టణం నుండీ ప్రజలు పెద్ద గుంపులుగా ఆయన దగ్గరికి వస్తున్నారు. అప్పుడు ఆయన వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు.
NETBible: While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
NASB: When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
HCSB: As a large crowd was gathering, and people were flocking to Him from every town, He said in a parable:
LEB: And [while] a large crowd was gathering and [they] were going to him from town [after town], he spoke by means of a parable:
NIV: While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
ESV: And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:
NRSV: When a great crowd gathered and people from town after town came to him, he said in a parable:
REB: People were now gathering in large numbers, and as they made their way to him from one town after another, he said in a parable:
NKJV: And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
KJV: And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
NLT: One day Jesus told this story to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
GNB: People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
ERV: A large crowd came together. People came to Jesus from every town, and he told them this story:
EVD: Many people came together. People came to Jesus from every town. Jesus told the people this story:
BBE: And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
MSG: As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story:
Phillips NT: When a large crowd had collected and people were coming to him from one town after another, he spoke to them and gave them this parable:
CEV: When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
CEVUK: When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
GWV: When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
NET [draft] ITL: While a large <4183> crowd <3793> was gathering <4896> and people were coming <1975> to Jesus from <2596> one town <4172> after another, he spoke <2036> to <4314> them <846> in <1223> a parable <3850>: