Urdu: ये माजरा देख कर चराने वाले भागे और जाकर शहर और गांव में खबर दी |
AYT: Ketika para penggembala babi melihatnya, mereka melarikan diri dan menceritakan kejadian itu di kota dan di kampung sekitarnya.
Assamese: এই ঘটনা দেখি ৰখীয়াবোৰে পলাই গৈ নগৰ আৰু গাৱেঁ-ভুয়ে সম্বাদ দিলে।
Bengali: এই ঘটনা দেখে, যারা শূকর চরাচ্ছিল, তারা পালিয়ে গেল, এবং শহরে ও তার আশেপাশের অঞ্চলে খবর দিল ।
Gujarati: જે થયું તે જોઈને ભૂંડ ચરાવનારા ભાગ્યા, અને શહેરમાં તથા ગામડાંમાં તે જાહેર કર્યું.
Hindi: चरवाहे यह जो हुआ था देखकर भागे, और नगर में, और गाँवों में जाकर उसका समाचार कहा।
Kannada: ಮೇಯಿಸುವವರು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಆ ಊರಲ್ಲಿಯೂ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು
Malayalam: ഈ സംഭവിച്ചതു പന്നിയെ മേയ്ക്കുന്നവർ കണ്ടിട്ടു ഓടിപ്പോയി പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു.
Marathi: मग कळप चारणारे जे घडले ते पाहून पळाले व त्यांनी ते नगरांमध्ये व शेतांमध्ये जाऊन सांगितले.
Odiya: ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ସେହି ଘଟଣା ଦେଖି ପଳାଇଯାଇ ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀଗୁଡି଼କରେ ତାହା ଜଣାଇଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਭੱਜੇ ਅਤੇ ਨਗਰ ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਪਹੁੰਚਾਈ ।
Tamil: அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.
Telugu: ఆ పందుల్ని మేపుతున్న వారు ఇదంతా చూసి పారిపోయారు. వారు పట్టణంలోనూ చుట్టుపక్కల గ్రామాల్లోనూ జరిగిందంతా చెప్పారు.
NETBible: When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
NASB: When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
HCSB: When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.
LEB: And [when] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported [it] in the town and in the countryside.
NIV: When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
ESV: When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
NRSV: When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.
REB: When the men in charge of them saw what had happened, they took to their heels and carried the news to the town and countryside;
NKJV: When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
KJV: When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
NLT: When the herdsmen saw it, they fled to the nearby city and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
GNB: The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms.
ERV: The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.
EVD: The men that were caring for the pigs ran away. The men told the story in the fields and in the town.
BBE: And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
MSG: Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.
Phillips NT: When the swineherds saw what had happened, they took to their heels, pouring out the story to the people in the town and countryside.
CEV: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.
CEVUK: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.
GWV: When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.
NET [draft] ITL: When <1161> the herdsmen <1006> saw <1492> what had happened <1096>, they ran off <5343> and <2532> spread the news <518> in <1519> the town <4172> and <2532> countryside <68>.