Urdu: और बदरुहें उस आदमी में से निकल कर सूअरों के अन्दर गईं और गोल किनारे पर से झपट कर झील में जा पड़ा और डूब मरा |
AYT: Maka, setan-setan itu pun keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi, lalu kawanan babi itu berlarian menuruni lereng bukit yang curam menuju ke danau dan tenggelam.
Assamese: সেই সময়তেই মানুহ জনৰ পৰা ভূতবোৰ ওলাই, গাহৰিবোৰৰ ভিতৰত সোমাল আৰু লগে লগে গাহৰি জাক লৰি গৈ, গৰাৰ পৰা সৰোবৰত পৰি মৰিল।
Bengali: তখন ভূতেরা সেই লোকটার মধ্যে দিয়ে বের হয়ে শূকরদের মধ্যে প্রবেশ করল, তাতে সেই পাল ঢালু পাহাড় দিয়ে জোরে দৌড়ে গিয়ে হ্রদে পড়ে ডুবে মরল ।
Gujarati: ભૂતો તે માણસમાંથી નીકળીને ભૂંડોમાં પેઠાં; અને ટોળું ટેકરા ઉપરથી ધસરાભેર સરોવરમાં પડી ગયું અને ડૂબી મર્યું.
Hindi: तब दुष्टात्माएँ उस मनुष्य से निकलकर सूअरों में समा गई और वह झुण्ड कड़ाड़े पर से झपटकर झील में जा गिरा और डूब मरा।
Kannada: ಆತನು ಆಗಲಿ ಎಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ದೆವ್ವಗಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕವು; ಆ ಹಂದಿಗಳು ಓಡಿ ಕಡಿದಾದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೆರೆಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಉಸುರುಕಟ್ಟಿ ಸತ್ತು ಹೋದವು.
Malayalam: ഭൂതങ്ങൾ ആ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പന്നികളിൽ കടന്നപ്പോൾ പന്നിക്കൂട്ടം വളരെ വേഗം തടാകത്തിലേക്കു പാഞ്ഞു വീർപ്പുമുട്ടി ചത്തു.
Marathi: तेव्हा ती भुते त्या माणसांतून निघून त्या डुकरांमध्ये शिरली, आणि तो कळप कड्यावरून धडक धावंत जाऊन खाली सरोवरात पडला व गुदमरून मेला.
Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତେ, ଭୂତଗୁଡ଼ାକ ସେହି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରି ଘୁଷୁରିଗୁଡ଼ାକ ମଧ୍ୟରେ ପଶିଲେ; ସେଥିରେ ସେହି ଘୁଷୁରୀ ପଲ ଅତି ବେଗରେ ପାହାଡ଼ ଉପରୁ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ହ୍ରଦରେ ପଡ଼ି ବୁଡ଼ି ମଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਇੱਜੜ ਪਹਾੜ ਦੀ ਢਲਾਣ ਤੋਂ ਤੇਜ ਭੱਜ ਕੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ।
Tamil: அப்படியே பிசாசுகள் அந்த மனிதனைவிட்டு நீங்கி பன்றிகளுக்குள் புகுந்தன; அப்பொழுது அந்தப் பன்றிக்கூட்டம் உயர்ந்த மேட்டிலிருந்து கடலிலே பாய்ந்து, அமிழ்ந்து மரித்தன.
Telugu: అప్పుడు దయ్యాలు ఆ వ్యక్తిని విడిచి పెట్టి వెళ్ళి పందుల్లో చొరబడ్డాయి. అప్పుడు ఆ మంద ఎత్తైన కొండపై నుండి పరుగెత్తుకుంటూ వెళ్ళి సరస్సులో పడి ఊపిరాడక చచ్చాయి.
NETBible: So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.
NASB: And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
HCSB: The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
LEB: So the demons came out of the man [and] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
NIV: When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
ESV: Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
NRSV: Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
REB: the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed over the edge into the lake and were drowned.
NKJV: Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
KJV: Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
NLT: So the demons came out of the man and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake, where they drowned.
GNB: They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
ERV: Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.
EVD: Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill and into the lake. All the pigs drowned.
BBE: And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
MSG: It was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the lake and drowned.
Phillips NT: And when the evil spirits came out of the man and went into the pigs, the whole herd stampeded down the cliff into the lake and was drowned.
CEV: Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
CEVUK: Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
GWV: The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
NET [draft] ITL: So <1161> the demons <1140> came out <1831> of <575> the man <444> and went <1525> into <1519> the pigs <5519>, and <2532> the herd <34> of pigs rushed down <3729> the steep slope <2911> into <1519> the lake <3041> and <2532> drowned <638>.