Urdu: और किसी सूबेदार का नौकर जो उसको 'प्यारा था, बीमारी से मरने को था |
AYT: Di sana, ada seorang Perwira Romawi yang memiliki budak yang dihargainya. Budak itu sedang sakit parah dan hampir mati.
Assamese: সেই ঠাইত এজন এশৰ সেনাপতিৰ প্ৰিয় দাস অসুস্থ হৈ মৰোঁ মৰোঁ অৱস্থাত আছিল৷
Bengali: সেখানে এক জন শতপতির একটি ক্রীতদাস ছিল যে অসুস্থ হয়ে মরবার মত হয়েছিল, সে তাঁর খুবই প্রিয় ছিল ।
Gujarati: ત્યાં એક સૂબેદારનો ચાકર જે તેને પ્રિય હતો તે બીમાર પડ્યો હતો અને મરવાની અણી પર હતો.
Hindi: और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ದಂಡಿನ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಇಷ್ಟನಾದ ಒಬ್ಬ ಆಳು ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವ ಹಾಗಿದ್ದನು.
Malayalam: അവിടെയുള്ള ശതാധിപന്റെ പ്രിയനായ ഒരു ദാസൻ അസുഖം പിടിച്ചു മരിക്കാറായിരുന്നു.
Marathi: तेव्हा कोणाएका शताधीपतीचा आवडता दास आजारी होऊन मरणास टेकला होता.
Odiya: ସେ ସମୟରେ ଜଣେ ଶତସେନାପତିଙ୍କର ଦାସ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇ ମଲା ଭଳି ହୋଇଥିଲା, ସେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟପାତ୍ର ଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਦਾ ਨੌਕਰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਸੀ ਰੋਗ ਨਾਲ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ।
Tamil: அங்கே நூறுபேர்கொண்ட படைப்பிரிவின் அதிபதி ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதியால் மரணவேதனைப்பட்டான்.
Telugu: అక్కడ ఒక శతాధిపతికి ఇష్టమైన సేవకుడు ఒకడికి జబ్బు చేసి చావడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు.
NETBible: A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
NASB: And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
HCSB: A centurion's slave, who was highly valued by him, was sick and about to die.
LEB: Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, _was sick_ [and] was about to die.
NIV: There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
ESV: Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
NRSV: A centurion there had a slave whom he valued highly, and who was ill and close to death.
REB: A centurion there had a servant whom he valued highly, but the servant was ill and near to death.
NKJV: And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
KJV: And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
NLT: Now the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
GNB: A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die.
ERV: In Capernaum there was an army officer. He had a servant who was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.
EVD: In Capernaum there was an army officer. The officer had a servant that was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.
BBE: And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
MSG: A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn't want to lose him.
Phillips NT: where it happened that there was a man very seriously ill, and, in fact at the point of death. He was the slave of a centurion who thought very highly of him.
CEV: In that town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked this servant very much.
CEVUK: In that town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked this servant very much.
GWV: There a Roman army officer’s valuable slave was sick and near death.
NET [draft] ITL: A centurion <1543> there had a slave <1401> who was highly regarded <1784>, but who was sick <2560> and at the point of death <3195> <5053>.