Urdu: क्यूँकि हमने तुम्हारे मसीह ईसा' पर ईमान और तुम्हारी तमाम मुक़द्दसीन से मुहब्बत के बारे में सुन लिया है।
AYT: karena kami mendengar tentang imanmu dalam Yesus Kristus dan kasih yang kamu miliki untuk semua orang kudus.
Assamese: আমি শুনিবলৈ পালোঁ যে, খ্ৰীষ্ট যীচুত আপোনালোকৰ যি বিশ্বাস আৰু ঈশ্বৰৰ কাৰণে পৃথক কৰি ৰখা পবিত্ৰ লোক সকলৰ প্ৰতি যি প্ৰেম আছে,
Bengali: যীশু খ্রীষ্টের ওপর তোমাদের বিশ্বাস এবং সব পবিত্র লোকের উপর তোমাদের ভালবাসার কথা আমরা শুনেছি,
Gujarati: ત્યારથી અમે તમારે માટે નિત્ય પ્રાર્થના કરીને ઈશ્વર જે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતા છે, તેમની આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ;
Hindi: क्योंकि हमने सुना है, कि मसीह यीशु पर तुम्हारा विश्वास है, और सब पवित्र लोगों से प्रेम रखते हो;
Kannada: ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಹಾಗು ದೇವಜನರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
Malayalam: എന്തെന്നാൽ സുവിശേഷത്തിന്റെ സത്യവചനത്തിൽ നിങ്ങൾ മുമ്പ് കേട്ടതായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിങ്ങൾക്കായി സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന പ്രത്യാശ നിമിത്തം
Marathi: कारण ख्रिस्त येशूमधील तुमच्या विश्वासाविषयी, आणि सर्व पवित्र जनांविषयी तुमच्यात असलेल्या प्रीतीविषयी आम्ही ऐकले आहे.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛୁ;
Punjabi: ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਪਿਆਰ ਦੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ ।
Tamil: பரலோகத்தில் உங்களுக்காக வைத்திருக்கிற நம்பிக்கையினிமித்தம்,
NETBible: since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
NASB: since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
HCSB: for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints
LEB: [since we] heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints,
NIV: because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints—
ESV: since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
NRSV: for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
REB: because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love you bear towards all God's people;
NKJV: since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
KJV: Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
NLT: for we have heard that you trust in Christ Jesus and that you love all of God’s people.
GNB: For we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people.
ERV: We thank him because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God’s people.
EVD: We thank God because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God’s people.
BBE: After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
MSG: We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians.
Phillips NT: because we have heard that you believe in Christ Jesus and because you are showing true Christian love towards other Christians.
CEV: We have heard of your faith in Christ and of your love for all of God's people,
CEVUK: We have heard of your faith in Christ and of your love for all God's people,
GWV: We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people.
NET [draft] ITL: since we heard <191> about your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> and <2532> the love <26> that <3739> you have <2192> for <1519> all <3956> the saints <40>.