Urdu: फिर उस ने कहा; ऐ इस्राईलियो; इन आदमियों के साथ जो कुछ करना चाहते हो होशियारी से करना ।
AYT: Lalu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, perhatikan dengan saksama apa yang akan kamu lakukan terhadap orang-orang ini.
Assamese: তাৰপাছত তেওঁ ক’লে, “হে ইস্ৰায়েলী সকল, এই লোকসকলক লৈ আপোনালোকে যি কৰিবলৈ গৈছে, সেই বিষয়ে সাৱধান হওঁক।
Bengali: পরে প্রহরীরা প্রেরিতদেরকে বাইরে নিয়ে যাওয়ার পর, তিনি বললেন, "হে, ইস্রায়েলের লোকেরা, তোমরা সেই লোকেদের নিয়ে কি করতে উদ্যত হয়েছ, সে বিষয়ে মনোযোগী হও।
Gujarati: પછી તેણે તેઓને કહ્યું કે, ઓ ઇઝરાયલી માણસો, આ લોકોને તમે જે કરવા ઇચ્છો છો તે વિષે સાવચેત રહો.
Hindi: तब उसने कहा, “हे इस्राएलियों, जो कुछ इन मनुष्यों से करना चाहते हो, सोच समझ के करना।
Kannada: ಅನಂತರ ಸಭೆಯವರಿಗೆ, <<ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರೇ, ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿರ್ಧಾರದ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
Malayalam: അവരെ പുറത്താക്കിയതിന് ശേഷം അവൻ അവരോട്: “യിസ്രായേൽപുരുഷന്മാരേ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്വാൻ തീരുമാനിക്കുന്നു എന്ന് സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
Marathi: मग तो त्यांना म्हणाला, "अहो इस्त्राएल लोकांनो, तुम्ही ह्या माणसांचे काय करणार ह्याविषयी जपून असा.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ, ଏମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣମାନେ କ'ଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେଉଅଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਲੋਕੋ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ।
Tamil: சங்கத்தினரை நோக்கி: இஸ்ரவேலர்களே, இந்த மனிதர்களுக்கு நீங்கள் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
Telugu: “ఇశ్రాయేలీయులారా, ఈ మనుషులకు మీరేమి చేయాలని చూస్తున్నారో జాగ్రత్త సుమా.
NETBible: Then he said to the council, “Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
NASB: And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
HCSB: He said to them, "Men of Israel, be careful about what you're going to do to these men.
LEB: And he said to them, "Men [and] Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!
NIV: Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
ESV: And he said to them, "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
NRSV: Then he said to them, "Fellow Israelites, consider carefully what you propose to do to these men.
REB: and then said, “Men of Israel, be very careful in deciding what to do with these men.
NKJV: And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
KJV: And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
NLT: Then he addressed his colleagues as follows: "Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
GNB: and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men.
ERV: Then he said to them, “Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men.
EVD: Then he said to them, “Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men!
BBE: And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
MSG: then said, "Fellow Israelites, be careful what you do to these men.
Phillips NT: Then he addressed the assembly: "Men of Israel, be very careful of what action you intend to take against these men!
CEV: Then he said to the council: People of Israel, be careful what you do with these men.
CEVUK: Then he said to the council: People of Israel, be careful what you do with these men.
GWV: Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.
NET [draft] ITL: Then <5037> he said <2036> to <4314> the council <846>, “Men <435> of Israel <2475>, pay close attention <4337> to what <5101> you are about <3195> to do <4238> to <444> these <5125> men <444>.