Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Aku bersumpah padamu, hai putri-putri Yerusalem, supaya engkau jangan membangunkan atau membangkitkan kasih, sampai ia diingini.
Assamese: হে যিৰুচালেমৰ জীয়াৰীবিলাক, মই তোমালোকক শপত দি কৈছোঁ প্ৰেমে নিজে ইচ্ছা নকৰেমানলৈকে তোমালোকে প্ৰেমক সাৰ নোপোৱাবা, নজগাবা |
Bengali: হে যিরূশালেমের লোকের মেয়েরা, আমি তোমাদের অনুরোধ করে বলছি, তোমরা ভালবাসাকে জাগিয়ো না বা উত্তেজিত কোরো না যতক্ষণ না তার উপযুক্ত সময় হয়।
Gujarati: ઓ યરુશાલેમની યુવતીઓ, હું તમને સોગન આપીને કહું છું કે, મારા પ્રીતમની મરજી થાય ત્યાં સુધી તમે મારા પ્રીતમને જગાડશો નહી.
Hindi: हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम को शपथ धराती हूँ, कि तुम मेरे प्रेमी को न जगाना जब तक वह स्वयं न उठना चाहे।
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮಹಿಳೆಯರೇ, ಆತನು ತಾನಾಗಿ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಯಾರೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸದಿರಿ, ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಯಾರೂ ಭಂಗ ಮಾಡದಿರಿ ಎಂದು ವನದ ಜಿಂಕೆ ಹರಿಣಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
Marathi: (ती स्त्री दुसऱ्या स्त्रीशी बोलते) यरुशलेमच्या कन्यांनो, मी तुम्हाला शपथ घालते. माझ्या प्रेमानंदात व्यत्यय आणू नका. समाधान होईपर्यंत राहू द्या.
Odiya: ହେ ଯିରୁଶାଲମର କନ୍ୟାଗଣ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଉଅଛି ଯେ, ପ୍ରେମର ବାସନା ନୋହିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମକୁ ଜଗାଅ ନାହିଁ, କି ଉତ୍ତେଜିତ କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀਓ ਧੀਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਉਂਦੀ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਉਕਸਾਓ ਅਤੇ ਜਗਾਓ ਜਦ ਤੱਕ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਨਾ ਭਾਵੇ ?
Tamil: எருசலேமின் இளம்பெண்களே! எனக்குப் பிரியமானவளுக்கு மனதிருப்தி உண்டாகும்வரை நீங்கள் அவளை விழிக்கச் செய்யாமலும் எழுப்பாமலும் இருக்க உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.
Telugu: (యువతి ఇతర స్త్రీలతో మాట్లాడుతూ ఉంది) యెరూషలేము ఆడపడుచులారా, మీచేత ఒట్టు వేయించుకుంటున్నాను. మా ప్రేమ పని ముగిసేంత వరకూ మీరు మమ్మల్ని ఆటంకపరచవద్దు.
The Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
NASB: "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."
HCSB: Young women of Jerusalem, I charge you: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
LEB: Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
NIV: Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
ESV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
NRSV: I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!
REB: <i>Bridegroom</i> I charge you, maidens of Jerusalem: Do not rouse or awaken love until it is ready.
NKJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
KJV: I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
NLT: "I want you to promise, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right."
GNB: Promise me, women of Jerusalem, that you will not interrupt our love.
ERV: Women of Jerusalem, promise me, don’t awaken love, don’t arouse love, until I am ready.
BBE: I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
MSG: Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
CEV: Young women of Jerusalem, promise me by the power of deer and gazelles never to awaken love before it is ready.
CEVUK: Young women of Jerusalem, promise me by the power of deer and gazelles never to awaken love before it is ready.
GWV: Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!
NET [draft] ITL: The Beloved to the Maidens: I admonish <07650> you, O maidens <01323> of Jerusalem <03389>: “Do not arouse <05782> or awaken <05782> love <0160> until <05704> it pleases <02654>!”