Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Jika kamu melihat seekor lembu atau keledai tersesat, kembalikanlah itu kepada pemiliknya, biarpun pemiliknya adalah musuhmu.
Assamese: তোমালোকৰ শত্ৰুৰ গৰু বা গাধ বাট হেৰুওৱা দেখিলে, তোমালোকে অৱশ্যে তাক তেওঁৰ ওচৰলৈ উভতাই লৈ যাবা।
Bengali: যদি তোমার শত্রুর গোরু অথবা গাধাকে অন্যপথে যেতে দেখ তবে তুমি অবশ্যই তার কাছে তাকে নিয়ে যাবে।
Gujarati: તમારા શત્રુનો બળદ કે ગધેડો નાસી જતો નજરે પડે તો તમારે તેના માલિકને ત્યાં પાછો પહોંચાડવો.
Hindi: “यदि तेरे शत्रु का बैल या गदहा भटकता हुआ तुझे मिले, तो उसे उसके पास अवश्य फेर ले आना।
Kannada: ನಿನ್ನ ವೈರಿಯ ಎತ್ತಾಗಲಿ, ಕತ್ತೆಯಾಗಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಲಾಗಿ ಅದು ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ಅದನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು.
Marathi: आपल्या शत्रूचा हरवलेला बैल किंवा एखादे गाढव मोकाट फिरताना दिसले तर त्याला वळवून ते त्याच्याकडे नेऊन सोडावे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁର ଗୋରୁ କି ଗଧକୁ ପଥ ହୁଡ଼ି ଯିବାର ଦେଖିଲେ, ଅବଶ୍ୟ ତାହା ନିକଟକୁ ତାକୁ ଘେନିଯିବ ।
Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਬਲ਼ਦ ਅਥਵਾ ਖੋਤੇ ਨੂੰ ਖੁੱਲਾ ਫਿਰਦਾ ਵੇਖੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦੇ ।
Tamil: உன்னுடைய எதிரியின் மாடோ அவனுடைய கழுதையோ தப்பிப்போவதைப் பார்த்தால், அதைத் திரும்ப அவனிடம் கொண்டுபோய் விடு.
Telugu: నీ శత్రువుకు చెందిన ఎద్దు గానీ, గాడిద గానీ తప్పిపోతే అది నీకు కనబడినప్పుడు నువ్వు తప్పకుండా దాన్ని తోలుకు వచ్చి అతనికి అప్పగించాలి.
NETBible: “If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
NASB: "If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.
HCSB: "If you come across your enemy's stray ox or donkey, you must return it to him.
LEB: "Whenever you come across your enemy’s ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
NIV: "If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
ESV: "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
NRSV: When you come upon your enemy’s ox or donkey going astray, you shall bring it back.
REB: Should you come upon your enemy's ox or donkey straying, you must take it back to him.
NKJV: "If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
KJV: If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
NLT: "If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
GNB: “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him.
ERV: “If you see a lost bull or donkey, then you must return it to its owner—even if the owner is your enemy.
BBE: If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
MSG: "If you find your enemy's ox or donkey loose, take it back to him.
CEV: If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
CEVUK: If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
GWV: "Whenever you come across your enemy’s ox or donkey wandering loose, be sure to take it back to him.
NET [draft] ITL: “If <03588> you encounter <06293> your enemy’s <0341> ox <07794> or <0176> donkey <02543> wandering off <08582>, you must by all means return <07725> <07725> it to him.