Urdu: और उसने डर कर कहा, "ये कैसी भयानक जगह है! सो ये ख़ुदा के घर और आसमान के आसप्ताने के सिवा और कुछ न होगा।"
AYT: Dengan ketakutan, Yakub berkata, "Tempat ini sungguh luar biasa. Ini adalah Rumah Allah sendiri. Ini adalah pintu gerbang surga!
Assamese: তেওঁ ভয়তে ক’লে, “কি ভয়ানক এই ঠাই! ই ঈশ্বৰৰ গৃহৰ বাহিৰে আন একো নহয়; ইয়েই স্বৰ্গৰ দুৱাৰ।”
Bengali: আর তিনি ভয় পেয়ে বললেন, "এ কেমন ভয়াবহ জায়গা! এ নিতান্তই ঈশ্বরের গৃহ, এ স্বর্গের দরজা।"
Gujarati: તે ગભરાયો અને બોલ્યો, "આ જગ્યા કેવી ભયાનક છે! આ ઈશ્વરના ઘર સિવાય બીજું કંઈ નથી. આ સ્વર્ગનું દ્વાર છે."
Hindi: और भय खाकर उसने कहा, “यह स्थान क्या ही भयानक है! यह तो परमेश्वर के भवन को छोड़ और कुछ नहीं हो सकता; वरन् यह स्वर्ग का फाटक ही होगा।”
Kannada: ಅವನು ಭಯಪಟ್ಟವನಾಗಿ, <<ಈ ಸ್ಥಳವು ಪವಿತ್ರವಾದುದು. ಇದು ದೇವರ ಮನೆಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆಯಲ್ಲ ಇದು ಪರಲೋಕದ ಬಾಗಿಲು>> ಎಂದನು.
Marathi: त्याला भीती वाटली आणि तो म्हणाला, “हे ठिकाण किती भीतिदायक आहे! हे देवाचे घर आहे, दुसरे काही नाही. हे स्वर्गाचे दार आहे.”
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଭୀତ ହୋଇ ଆହୁରି କହିଲା, "ଏ କିପରି ଭୟାନକ ସ୍ଥାନ ! ଏ ତ ନିତାନ୍ତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଗୃହ, ଏହି ତ ସ୍ୱର୍ଗର ଦ୍ୱାର ।"
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੈ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਸਥਾਨ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਭਿਆਨਕ ਹੈ । ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਥਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, ਸਗੋਂ ਇਹ ਤਾਂ ਸਵਰਗ ਦਾ ਫਾਟਕ ਹੈ ।
Tamil: அவன் பயந்து, இந்த இடம் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கிறது! இது தேவனுடைய வீடேயல்லாமல் வேறல்ல, இது வானத்தின் வாசல் என்றான்.
Telugu: అతడు భయపడి, <<ఈ స్థలం ఎంతో భయం గొలిపేది. ఇది దేవుని మందిరమే గాని వేరొకటి కాదు.
NETBible: He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
NASB: He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
HCSB: He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven."
LEB: Filled with awe, he said, "How awe–inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"
NIV: He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
ESV: And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
NRSV: And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."
REB: He was awestruck and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; it is the gateway to heaven.”
NKJV: And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!"
KJV: And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
NLT: He was afraid and said, "What an awesome place this is! It is none other than the house of God––the gateway to heaven!"
GNB: He was afraid and said, “What a terrifying place this is! It must be the house of God; it must be the gate that opens into heaven.”
ERV: Jacob was afraid and said, “This is a very great place. This is the house of God. This is the gate to heaven.”
BBE: And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
MSG: He was terrified. He whispered in awe, "Incredible. Wonderful. Holy. This is God's House. This is the Gate of Heaven."
CEV: Then Jacob became frightened and said, "This is a fearsome place! It must be the house of God and the ladder to heaven."
CEVUK: Then Jacob became frightened and said, “This is a fearsome place! It must be the house of God and the ladder to heaven.”
GWV: Filled with awe, he said, "How awe–inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"
NET [draft] ITL: He was afraid <03372> and said <0559>, “What <04100> an awesome <03372> place <04725> this <02088> is! This <02088> is nothing <0369> else than <0518> <03588> the house <01004> of God <0430>! This <02088> is the gate <08179> of heaven <08064>!”