Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Seorang imam tidak boleh memakan binatang yang mati dengan sendirinya atau diterkam binatang buas. Jika ia memakan binatang itu, ia menjadi najis. Akulah TUHAN.
Assamese: পুৰোহিতে নিজক অশুচি কৰিবৰ অৰ্থে কোনো মৰি থকা বা হিংসুক জন্তুৱে ছিৰা পশুৰ মঙহ নাখাব। মই যিহোৱা।
Bengali: যাজক নিজে থেকে মরা কিংবা বন্য পশুর দ্বারা মৃত পশুর মাংস খাবে না; আমি সদাপ্রভু।
Gujarati: તેણે કુદરતી રીતે મૃત્યુ પામેલું કે જંગલી જાનવરે ફાડી નાખેલું પશુ ખાવું નહિ. જો તે ખાય તો અશુદ્ધ ગણાય. હું યહોવા છું.
Hindi: जो जानवर आप से मरा हो या पशु से फाड़ा गया हो उसे खाकर वह अपने आप को अशुद्ध न करे; मैं यहोवा हूँ।
Kannada: ಅವನು ತಾನಾಗಿ ಸತ್ತುಬಿದ್ದದ್ದನ್ನಾಗಲಿ, ಕಾಡುಮೃಗದಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿಂದು ತನ್ನನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು; ನಾನು ಯೆಹೋವನು.
Marathi: आपोआप मेलेल्या किंवा जंगली जनावरांनी मारुन टाकलेल्या जनावराचे मांस याजकाने खाऊ नये, जर तो ते खाईल तर तो अशुद्ध होईल; मी परमेश्वर आहे!
Odiya: ସେ ଆପଣାକୁ ଅଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱୟଂମୃତ ବା ପଶୁ ଦ୍ୱାରା ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ଜନ୍ତୁର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ; ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਜਾਨਵਰ ਆਪ ਮਰ ਜਾਵੇ, ਜਾਂ ਦੂਜੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪਾੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਰੇ । ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ।
Tamil: தானாகச் செத்ததையும் பீறுண்டதையும் அவன் சாப்பிடுகிறதினாலே தன்னைத் தீட்டுப்படுத்தக்கூடாது; நான் கர்த்தர்.
Telugu: అతడు చచ్చిన జంతువును గానీ, మృగాలు చీల్చిన వాటిని గాని తిని దాని వలన తనను అపవిత్ర పరచుకోకూడదు. నేను యెహోవాను.
NETBible: He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the
NASB: ‘He shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the LORD.
HCSB: He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the LORD.
LEB: He must never eat the meat of an animal that dies naturally or is killed by wild animals. It will make him unclean. I am the LORD.
NIV: He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the LORD.
ESV: He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the LORD.'
NRSV: That which died or was torn by wild animals he shall not eat, becoming unclean by it: I am the LORD.
REB: He must not eat an animal that has died a natural death or has been mauled by wild beasts, thereby making himself unclean. I am the LORD.
NKJV: ‘Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the LORD.
KJV: That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD.
NLT: The priests may never eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile them. I am the LORD.
GNB: He shall not eat the meat of any animal that has died a natural death or has been killed by wild animals; it will make him unclean. I am the LORD.
ERV: “A priest must not eat any animal that died by itself or that was killed by wild animals. If he eats that animal, he will be unclean. I am the LORD.
BBE: That which comes to a natural death, or is attacked by beasts, he may not take as food, for it will make him unclean: I am the Lord.
MSG: But he must not contaminate himself by eating anything found dead or torn by wild animals. I am GOD.
CEV: I command you not to eat anything that is killed by a wild animal or dies a natural death. This would make you unclean.
CEVUK: I command you not to eat anything that is killed by a wild animal or dies a natural death. This would make you unclean.
GWV: He must never eat the meat of an animal that dies naturally or is killed by wild animals. It will make him unclean. I am the LORD.
NET [draft] ITL: He must not <03808> eat <0398> an animal that has died of natural causes <05038> or an animal torn <02966> by beasts and thus become unclean <02930> by it. I <0589> am the Lord <03068>.