Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Efraim menjadi burung merpati yang bodoh, tidak berakal budi. Mereka berseru kepada Mesir, pergi kepada Asyur.
Assamese: আৰু ইফ্ৰয়িম অজলা কপৌৰ নিচিনা, বুদ্ধি নাইকিয়া ; তেওঁবিলাকে মিচৰক মাতে, অচূৰৰ ওচৰলৈ যায় ।
Bengali: ইফ্রয়িম পায়রার মত, অতি সরল এবং বুদ্ধিহীন, মিশরকে ডাকে, তারপর অশূরে পালায়।
Gujarati: એફ્રાઇમ મૂર્ખ કબૂતરનાં જેવો ભોળો છે, મિસરને બોલાવે છે, તેઓ આશૂરની તરફ જાય છે.
Hindi: एप्रैम एक भोली पण्डुकी की नाईं हो गया है जिस के कुछ बुद्धि नहीं; वे मिस्रियों की दोहाई देते, और अश्शूर को चले जाते हैं।
Kannada: ಎಫ್ರಾಯೀಮು ಬುದ್ಧಿ ವಿವೇಕಗಳಿಲ್ಲದ ಪಾರಿವಾಳದಂತಿದೆ; ಅದರ ಜನರು ಐಗುಪ್ತವನ್ನು ಕೂಗುತ್ತಾರೆ, ಅಶ್ಶೂರಕ್ಕೆ ಹೊರಡುತ್ತಾರೆ.
Marathi: एफ्राहम कबुतरा सारखा भोळा व भावनाहीन आहे, तो मिसराला हाक मारतो, नंतर अश्शूरास उडून जातो.
Odiya: ପୁଣି, ଇଫ୍ରୟିମ ଅବୋଧ କପୋତର ତୁଲ୍ୟ ବୁଦ୍ଧିହୀନ; ସେମାନେ ମିସରକୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅଶୂରକୁ ଯାଆନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਫ਼ਰਾਈਮ ਇੱਕ ਭੋਲੀ ਤੇ ਬੁੱਧਹੀਣ ਘੁੱਗੀ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਅੱਸ਼ੂਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ !
Tamil: எப்பிராயீம் பேதையான புறாவைப்போல் இருக்கிறான், அவனுக்குப் புத்தியில்லை; எகிப்தியனைக் கூப்பிடுகிறார்கள்; அசீரியனிடத்திற்கும் போகிறார்கள்.
Telugu: ఎఫ్రాయిము బుద్ధిలేని పిరికిగుండె గల గువ్వ అయిపోయింది. అది ఐగుప్తీయులను పిలుస్తుంది. తరువాత అష్షూరీయుల దగ్గరకు ఎగిరిపోతుంది.
NETBible: Ephraim has been like a dove, easily deceived and lacking discernment. They called to Egypt for help; they turned to Assyria for protection.
NASB: So Ephraim has become like a silly dove, without sense; They call to Egypt, they go to Assyria.
HCSB: So Ephraim has become like a silly, senseless dove; they call to Egypt, and they go to Assyria.
LEB: Ephraim, you are like a silly, senseless dove. You call for Egypt and run to Assyria for help.
NIV: "Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless— now calling to Egypt, now turning to Assyria.
ESV: Ephraim is like a dove, silly and without sense, calling to Egypt, going to Assyria.
NRSV: Ephraim has become like a dove, silly and without sense; they call upon Egypt, they go to Assyria.
REB: Ephraim is like a silly, senseless pigeon, now calling to Egypt, now turning to Assyria for help.
NKJV: "Ephraim also is like a silly dove, without sense––They call to Egypt, They go to Assyria.
KJV: Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
NLT: "The people of Israel have become like silly, witless doves, first calling to Egypt, then flying to Assyria.
GNB: Israel flits around like a silly pigeon; first her people call on Egypt for help, and then they run to Assyria!
ERV: So Ephraim has become like a silly dove without understanding. The people called to Egypt for help. They went to Assyria for help.
BBE: And Ephraim is like a foolish dove, without wisdom; they send out their cry to Egypt, they go to Assyria.
MSG: "Ephraim is bird-brained, mindless, clueless, First chirping after Egypt, then fluttering after Assyria.
CEV: Israel is a senseless bird, fluttering back and forth between Egypt and Assyria.
CEVUK: The Lord said: Israel is a senseless bird, fluttering back and forth between Egypt and Assyria.
GWV: Ephraim, you are like a silly, senseless dove. You call for Egypt and run to Assyria for help.
NET [draft] ITL: Ephraim <0669> has been <01961> like a dove <03123>, easily deceived <06601> and lacking <0369> discernment <03820>. They called <07121> to Egypt <04714> for help; they turned <01980> to Assyria <0804> for protection <01980>.