Urdu: मनोहा ने कहा, बातें पूरी हों, उस लड़के का कैसा तौर-ओ- और क्या काम होगा?
AYT: Kata Manoah, "Apabila yang terjadi Kaukatakan, bagaimana peraturan hidup bagi anak itu? Dan apa yang diperbuatnya?
Assamese: তেতিয়া মানোহে ক’লে, “আশা কৰো আপোনাৰ কথা সত্য হওঁক; কিন্তু সেই ল’ৰাজনে কিদৰে জীৱন কটাব আৰু কি কর্ম কৰিব?”
Bengali: মানোহ বললেন, “এখন আপনার বাক্য সত্য হোক; সেই বালকের প্রতি কি বিধি ও কি কর্ত্তব্য?”
Gujarati: તેથી માનોઆએ કહ્યું, "હવે તારું વચન ફળીભૂત થાઓ. પણ તે છોકરો કેવો નીવડશે. અને કેવા કામ કરશે?"
Hindi: मानोह ने कहा, “जब तेरे वचन पूरे हो जाएँ तो, उस बालक का कैसा ढंग और उसका क्या काम होगा?”
Kannada: ಆಗ ಮಾನೋಹನು, <<ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ನೆರವೇರಿದಾಗ ನಾವು ಆ ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದೇನು? ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಸ ಬೇಕು>> ಎಂದು ಕೇಳಲು
Marathi: मग मानोहा बोलला, आता तुझे शब्द खरे ठरो; परंतु त्या मुलासाठी काय नियम ठरवले आहेत आणि त्याचे काम काय असेल?
Odiya: ତହୁଁ ମାନୋହ କହିଲା, ଆପଣଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଉ; ବାଳକ ପ୍ରତି କି ବିଧି ଓ ତାହାର କି କାର୍ଯ୍ୟ ହେବ ?
Punjabi: ਤਦ ਮਾਨੋਆਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ? "
Tamil: அப்பொழுது மனோவா: நீர் சொன்ன காரியம் நிறைவேறும்போது, அந்தப் பிள்ளையை எப்படி வளர்க்கவேண்டும், அதை எப்படி நடத்தவேண்டும் என்று கேட்டான்.
Telugu: అప్పుడు మానోహ, <<నీ మాట ప్రకారమే జరుగుతుంది గాక. ఆ బిడ్డ కోసం పాటించాల్సిన నియమాలేమిటో ఆ బిడ్డ ఏమవుతాడో మాకు తెలియ చేయండి>> అన్నాడు.
NETBible: Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”
NASB: Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy’s mode of life and his vocation?"
HCSB: Then Manoah asked, "When Your words come true, what will the boy's responsibilities and mission be?"
LEB: Then Manoah asked, "When your words come true, how should the boy live and what should he do?"
NIV: So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy’s life and work?"
ESV: And Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the child's manner of life, and what is his mission?"
NRSV: Then Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the boy’s rule of life; what is he to do?"
REB: “Now when your words come true,” Manoah said, “what kind of boy will he be and what will he do?”
NKJV: Manoah said, "Now let Your words come to pass ! What will be the boy’s rule of life, and his work?"
KJV: And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him?
NLT: So Manoah asked him, "When your words come true, what kind of rules should govern the boy’s life and work?"
GNB: Then Manoah said, “Now then, when your words come true, what must the boy do? What kind of a life must he lead?”
ERV: So Manoah said, “May what you say happen. Tell me, what kind of life will the boy live? What will he do?”
BBE: And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
MSG: Manoah said, "So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?"
CEV: Manoah then asked, "When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?"
CEVUK: Manoah then asked, “When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?”
GWV: Then Manoah asked, "When your words come true, how should the boy live and what should he do?"
NET [draft] ITL: Manoah <04495> said <0559>, “Now <06258>, when your announcement <01697> comes <0935> true, how <04100> should the child <05288> be raised <04941> <01961> and what should he do <04639>?”