Urdu: दो महीने के बाद वो अपने बाप के पास लौट आई, वो उसके साथ वैसा ही पेश आया जैसी मन्नत उसने मानी थी। इस लड़की ने मर्द का मुँह न देखा बनीइस्राईल में ये दस्तूर
AYT: Lalu, sesudah dua bulan, kembalilah ia kepada ayahnya. Dilakukan oleh ayahnya nazar yang telah dinazarkannya. Dia tidak pernah mengenal laki-laki. Kemudian, menjadi suatu adat di Israel,
Assamese: দুমাহৰ মূৰত তাই বাপেকৰ ওচৰলৈ উলটি আহিল; তাইৰ বাপেকে নিজে কৰা সঙ্কল্পৰ দৰে তাইলৈ কৰিলে; তাই কেতিয়াও কোনো পুৰুষৰ সৈতে সম্বন্ধ নকৰিলে। এই ঘটনাৰ পৰা ইস্ৰায়েলৰ মাজত এটা ৰীতি প্ৰচলিত হ’বলৈ ধৰিলে।
Bengali: পরে দুই মাস হয়ে গেলে সে পিতার কাছে ফিরে আসল; পিতা যে মানত করেছিলেন, সেই অনুসারে তার প্রতি করলেন; সে পুরুষের পরিচয় পায়নি। আর ইস্রায়েলের মধ্যে এই রীতি প্রচলিত হল যে,
Gujarati: બે મહિના પછી તે પોતાના પિતાની પાસે પાછી આવી. યિફતાએ પોતે આપેલા વચનનું પાલન કર્યું. હવે યિફતાની દીકરી કુવારી રહેલી હતી તેથી ઇઝરાયલમાં એવો રિવાજ પડ્યો કે
Hindi: दो महीने के बीतने पर वह अपने पिता के पास लौट आई, और उसने उसके विषय में अपनी मानी हुइ मन्नत को पूरी किया। और उस कन्या ने पुरूष का मुँह कभी न देखा था। इसलिये इस्राएलियों में यह रीति चली
Kannada: ಎರಡು ತಿಂಗಳು ಕಳೆದ ನಂತರ ಆಕೆ ಪುನಃ ತಂದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬರಲು ಅವನು ತನ್ನ ಹರಕೆಯನ್ನು ತೀರಿಸಿದನು. ಆಕೆಯು ಪುರುಷನನ್ನರಿಯದವಳು.
Marathi: मग दोन महिन्यांच्या शेवटी असे झाले की ती आपल्या बापाजवळ माघारी आली, नंतर त्याने आपण केलेल्या नवसाप्रमाणे तिचे केले. तिचा पुरूषाबरोबर कधीच शारीरीक संबंध आला नव्हता, आणि इस्त्राएलांत अशी रित झाली की,
Odiya: ପୁଣି, ଦୁଇ ମାସ ଶେଷରେ ସେ ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିଲା, ତହିଁରେ ପିତା ଆପଣା ମନାସିଲାର ମାନତ ଅନୁସାରେ ତାହା ପ୍ରତି କଲେ । ସେ ପୁରୁଷର ପରିଚୟ ପାଇ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦੋ ਮਹੀਨੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਆਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸੁੱਖਣਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁੜੀ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਰਹੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਰੀਤ ਬਣੀ
Tamil: இரண்டு மாதம் முடிந்தபின்பு, தன்னுடைய தகப்பனிடம் திரும்பிவந்தாள்; அப்பொழுது அவன் செய்திருந்த தன்னுடைய பொருத்தனையின்படி அவளுக்குச் செய்தான்; அவள் திருமணம் ஆகாதவளாக இருந்தாள்.
Telugu: ఆ రెండు నెలల తరువాత ఆమె తన తండ్రి దగ్గరకు తిరిగి వచ్చినప్పుడు అతడు తాను మొక్కు కొన్న మొక్కుబడి ప్రకారం ఆమెకు చేశాడు.
NETBible: After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
NASB: At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,
HCSB: At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
LEB: At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
NIV: After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
ESV: And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
NRSV: At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to the vow he had made. She had never slept with a man. So there arose an Israelite custom that
REB: At the end of two months she came back to her father, and he fulfilled the vow he had made; she died a virgin. It became a tradition
NKJV: And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
KJV: And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
NLT: When she returned home, her father kept his vow, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
GNB: After two months she came back to her father. He did what he had promised the LORD, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel
ERV: At the end of two months, Jephthah’s daughter returned to her father, and Jephthah did what he had vowed to do. His daughter never had sexual relations with anyone. So this became a custom in Israel.
BBE: And at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
MSG: At the end of the two months, she came back to her father. He fulfilled the vow with her that he had made. She had never slept with a man. It became a custom in Israel
CEV: Then she went back to her father. He did what he had promised, and she never got married. That's why
CEVUK: Then she went back to her father. He did what he had promised, and she never got married. That's why
GWV: At the end of those two months she came back to her father. He did to her what he had vowed, and she never had a husband. So the custom began in Israel
NET [draft] ITL: After <07093> two <08147> months <02320> she returned <07725> to <0413> her father <01>, and he did <06213> to her as he had <05087> vowed <05088>. She <01931> died a virgin <0376> <03045> <03808>. Her tragic death gave rise to a custom <02706> in Israel <03478>.