Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Namun, orang yang berbuat zina dengan seorang perempuan tidaklah berakal budi; dia yang melakukannya menghancurkan dirinya sendiri.
Assamese: যিজনে পৰস্ত্ৰীৰ সৈতে সহবাস(ব্যভিচাৰ) কৰে তেওঁ জ্ঞানশূন্য; যি মানুহে এনে কাৰ্য কৰে, তেওঁ নিজকে ধ্বংস কৰে।
Bengali: যে ব্যভিচার করে তার কোনো জ্ঞান নেই, সে তা করে নিজেকে ধ্বংস করে।
Gujarati: જે પરસ્ત્રી સાથે વ્યભિચાર કરે છે તે અક્કલહીન છે, તે પોતાની જાતે પોતાનું જીવન બરબાદ કરે છે.
Hindi: परन्तु जो परस्त्रीगमन करता है वह निरा निर्बुद्ध है; जो अपने प्राणों को नाश करना चाहता है, वह ऐसा करता है।
Kannada: ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯೋ ಕೇವಲ ಬುದ್ಧಿಹೀನನು, ಇಂಥಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವವನು ತನ್ನನ್ನೇ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
Marathi: जो व्यभिचार करतो तो बुद्धिहीन आहे; जो आपल्या जिवाचा नाश करू इच्छितो तो असे करतो.
Odiya: ଜଣେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ପୁରୁଷ ନିତାନ୍ତ ନିର୍ବୋଧ; ଯେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ନାଶ କରିବ, ସେହିଁ ତାହା କରେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਔਰਤ ਨਾਲ ਭੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: பெண்ணுடனே விபசாரம்செய்கிறவன் மதிகெட்டவன்; அப்படிச் செய்கிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவைக் கெடுத்துப்போடுகிறான்.
Telugu: వ్యభిచారం చేసేవాడు కేవలం బుద్ధి లేనివాడు. ఆ పని చేసేవాడు తన సొంత నాశనం కోరుకున్నట్టే.
NETBible: A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
NASB: The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.
HCSB: The one who commits adultery lacks sense; whoever does so destroys himself.
LEB: Whoever commits adultery with a woman has no sense. Whoever does this destroys himself.
NIV: But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
ESV: He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself.
NRSV: But he who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
REB: So one who commits adultery is a senseless fool: he dishonours the woman and ruins himself;
NKJV: Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
KJV: [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
NLT: But the man who commits adultery is an utter fool, for he destroys his own soul.
GNB: But a man who commits adultery doesn't have any sense. He is just destroying himself.
ERV: But a man who commits adultery is a fool. He brings about his own destruction.
BBE: He who takes another man’s wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
MSG: Adultery is a brainless act, soul-destroying, self-destructive;
CEV: But if you go to bed with another man's wife, you will destroy yourself by your own stupidity.
CEVUK: But if you go to bed with another man's wife, you will destroy yourself by your own stupidity.
GWV: Whoever commits adultery with a woman has no sense. Whoever does this destroys himself.
NET [draft] ITL: A man who commits adultery <05003> with a woman <0802> lacks <02638> wisdom <03820>, whoever <01931> does <06213> it destroys <07843> his own life <05315>.