Urdu: क्योकि वो उस नाम की खातिर निकले हैं ,और गैर-कौमों से कुछ नहीं लेते |
AYT: Sebab, mereka telah pergi demi Nama itu, tanpa menerima apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোকে অনা-ইহুদী সকলৰ পৰা একো নলৈ, প্ৰভুৰ নামৰ কাৰণে ওলাই গৈছিল।
Bengali: কারণ সেই নামের অনুরোধে তাঁরা বের হয়েছেন, বিজাতীয়দের কাছে কিছুই গ্রহণ করেন না।
Gujarati: કેમ કે તેઓ ઈસુના નામની ખાતર બહાર નીકળ્યા છે અને બિનવિશ્વાસીઓ પાસેથી કંઈ લેતા નથી.
Hindi: क्योंकि वे उस नाम के लिये निकले हैं, और अन्यजातियों से कुछ नहीं लेते।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಚುರ ಪಡಿಸುವ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೊರಟಿದಾರೆ. ಅನ್ಯಜನಗಳಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
Malayalam: തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളിൽനിന്ന് ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടത്.
Marathi: कारण ते परराष्ट्रीय लोकांपासून काहीएक न घेता ख्रिस्ताच्या नावासाठी बाहेर पडले आहेत.
Odiya: ଯେଣୁ ସେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ହିଁ ଗ୍ରହଣ ନ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ସକାଶେ ବାହାରି ଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੱਕਲ ਤੁਰੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ।
Tamil: ஏனென்றால், அவர்கள் யூதரல்லாத மக்களிடம் ஒன்றும் வாங்காமல் தேவனுடைய நாமத்தினிமித்தம் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
Telugu: వారు దేవుని నామం కోసం వెళ్తున్నారు. యూదేతరుల నుండి వారు ఏమీ తీసుకోవడం లేదు.
NETBible: For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
NASB: For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
HCSB: since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.
LEB: For they have gone out on behalf of the name, accepting nothing from the pagans.
NIV: It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
ESV: For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
NRSV: for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
REB: It was for love of Christ's name that they went out; and they would accept nothing from unbelievers.
NKJV: because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
KJV: Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
NLT: For they are traveling for the Lord and accept nothing from those who are not Christians.
GNB: For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers.
ERV: They went on their trip to serve Christ. They did not accept any help from people who are not believers.
EVD: These brothers went on their trip to serve Christ. They did not accept any help from people who are not believers.
BBE: For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
MSG: They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers.
Phillips NT: They set out on this work for the sake of "the name" and they accept no help from nonChristians.
CEV: When they left to tell others about the Lord, they decided not to accept help from anyone who wasn't a follower.
CEVUK: When they left to tell others about the Lord, they decided not to accept help from anyone who wasn't a follower.
GWV: After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn’t accept any help from the people to whom they went.
NET [draft] ITL: For <1063> they have gone forth <1831> on behalf <5228> of “The Name <3686>,” accepting <2983> nothing <3367> from <575> the pagans <1482>.