Urdu: और वहीं उन्होंने अपने बुतों को छोड़ दिया था सो दाऊद और उसके लोग उनको लेगए |
AYT: Orang-orang Filistin meninggalkan berhalanya di sana, lalu Daud bersama orang-orangnya mengangkatnya.
Assamese: সেই ঠাইতে তেওঁলোকৰ মুৰ্ত্তিবোৰ এৰি থৈ গ’ল; তাতে দায়ূদ আৰু তেওঁৰ লোকসকলে সেইবোৰ লৈ আহিল।
Bengali: সেই জায়গায় তারা নিজেদের প্রতিমাগুলো ফেলে গিয়েছিল, আর দায়ূদ ও তাঁর লোকেরা সেগুলো তুলে নিয়ে গেলেন৷
Gujarati: પલિસ્તીઓએ પોતાની મૂર્તિઓ ત્યાં પડતી મૂકી. દાઉદ તથા તેના માણસો તે લઈ ગયા.
Hindi: वहाँ उन्होंने अपनी मूरतों को छोड़ दिया, और दाऊद और उसके जन उन्हें उठा ले गए।
Kannada: ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಅಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ದಾವೀದನೂ ಅವನ ಜನರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
Marathi: पलिष्ट्यांनी आपल्या देवांच्या मूर्ति त्या ठिकाणीच टाकून दिल्या. दावीदाने आणि त्याच्या माणसांनी त्या तेथून हलवल्या.
Odiya: ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ଆପଣା ପ୍ରତିମାଗଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ, ତହିଁରେ ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସେସବୁ ଦଗ୍ଧ କଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਛੱਡਿਆ, ਸੋ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ।
Tamil: அங்கே பெலிஸ்தர்கள் தங்களுடைய விக்கிரகங்களைவிட்டு ஓடிப்போனார்கள்; அவைகளைத் தாவீதும் அவனுடைய மனிதர்களும் எடுத்துக்கொண்டுபோனார்கள்.
Telugu: ఫిలిష్తీయులు తమ దేవుళ్ళ విగ్రహాలను అక్కడే విడిచిపెట్టి పారిపోయారు. దావీదు, అతని మనుషులు వాటిని స్వాధీనం చేసుకొన్నారు.
NETBible: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.
NASB: They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.
HCSB: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
LEB: The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away.
NIV: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
ESV: And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.
NRSV: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them away.
REB: The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
NKJV: And they left their images there, and David and his men carried them away.
KJV: And there they left their images, and David and his men burned them.
NLT: The Philistines had abandoned their idols there, so David and his troops confiscated them.
GNB: When the Philistines fled, they left their idols behind, and David and his men carried them away.
ERV: The Philistines left the statues of their gods behind at Baal Perazim. David and his men took them away.
BBE: And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.
MSG: The retreating Philistines dumped their idols, and David and his soldiers took them away.
CEV: David and his troops also carried away the idols that the Philistines had left behind.
CEVUK: David and his troops also carried away the idols that the Philistines had left behind.
GWV: The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away.
NET [draft] ITL: The Philistines abandoned <05800> their idols <06091> there <08033>, and David <01732> and his men <0582> picked <05375> them up <05375>.