Urdu: तब उस 'औरत ने कहा ,ज़रा मेरे मालिक बादशाह से तेरी लौंडी एक बात कहे ?
AYT: Kata perempuan itu lagi, "Izinkanlah hambamu ini berkata sepatah kata lagi kepada tuanku raja." Jawabnya, "Katakanlah,
Assamese: তেতিয়া সেই মই ক’লে, “মই বিনয় কৰোঁ, আপোনাৰ বেটীক মোৰ প্ৰভু মহাৰাজৰ আগত এটি কথা ক’বলৈ দিয়ক।” তাতে ৰজাই ক’লে, “কোৱা।”
Bengali: তখন সেই মহিলা বলল, “প্রার্থনা করি, আপনার দাসীকে আমার প্রভু মহারাজের কাছে একটা কথা বলতে দিন৷” রাজা বললেন, “বল৷”
Gujarati: પછી તે સ્ત્રીએ કહ્યું કે, "કૃપા કરી હવે તારી દાસીને એક વાત મારા મુરબ્બી રાજાને કહેવા દે." તેણે કહ્યું, "બોલ."
Hindi: स्त्री बोली, “तेरी दासी अपने प्रभु राजा से एक बात कहने पाए।”
Kannada: ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯು, <<ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ>> ಅನ್ನಲು ಅರಸನು, <<ಹೇಳು>> ಎಂದನು.
Marathi: मग ती म्हणाली, माझे स्वामी, मला तुमच्याशी आणखी काही बोलायचे आहे परवानगी असावी राजा म्हणाला, बोल.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, "ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀଙ୍କୁ ମୋର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ କଥା କହିବାକୁ ଦେଉନ୍ତୁ;" ସେ କହିଲେ, "କୁହ" ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਗੱਲ ਹੋਰ ਬੋਲੇ
Tamil: அப்பொழுது அந்த பெண்: ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவனோடு உமது அடியாள் ஒரு வார்த்தை சொல்ல அனுமதி வேண்டும் என்றாள். அவன்: சொல்லு என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ఆ స్త్రీ, <<నా యేలికవైన నీతో ఇంకొక మాట చెప్పుకోడానికి నీ దాసిని, నాకు దయచేసి అనుమతి ఇవ్వండి>> అంది. రాజు, <<ఏమిటో చెప్పు>> అన్నప్పుడు,
NETBible: Then the woman said, “Please permit your servant to speak to my lord the king about another matter.” He replied, “Tell me.”
NASB: Then the woman said, "Please let your maidservant speak a word to my lord the king." And he said, "Speak."
HCSB: Then the woman said, "Please, may your servant speak a word to my lord the king?" "Speak," he replied.
LEB: The woman said, "Please let me say something else to you." "Speak," he said.
NIV: Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
ESV: Then the woman said, "Please let your servant speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
NRSV: Then the woman said, "Please let your servant speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
REB: The woman then said, “May I add one word more, your majesty?” “Say on,” said the king.
NKJV: Therefore the woman said, "Please, let your maidservant speak another word to my lord the king." And he said, "Say on."
KJV: Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak [one] word unto my lord the king. And he said, Say on.
NLT: "Please let me ask one more thing of you!" she said. "Go ahead," he urged. "Speak!"
GNB: “Please, Your Majesty, let me say just one more thing,” the woman said. “All right,” he answered.
ERV: The woman said, “My lord and king, please let me say something else to you.” The king said, “Speak.”
BBE: Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.
MSG: Then she asked, "May I say one more thing to my master, the king?" He said, "Go ahead."
CEV: Then she asked, "Your Majesty, may I say something?" "Yes," he answered.
CEVUK: Then she asked, “Your Majesty, may I say something?” “Yes,” he answered.
GWV: The woman said, "Please let me say something else to you." "Speak," he said.
NET [draft] ITL: Then the woman <0802> said <0559>, “Please <04994> permit your servant <08198> to speak <01696> to <0413> my lord <0113> the king <04428> about another matter <01697>.” He replied <0559>, “Tell <01696> me.”