Urdu: और उसने दाऊद से कहा, "तू मुझ से ज़्यादा सच्चा है इसलिए कि तूने मेरे साथ भलाई की है,हालाँकि मैंने तेरे साथ बुराई की |
AYT: (24-18) Katanya kepada Daud, "Engkau lebih benar dariku, sebab engkau melakukan yang baik kepadaku, padahal aku memperlakukanmu dengan tidak baik.
Assamese: তেওঁ দায়ূদক ক’লে, “মোতকৈ তুমি ধাৰ্ম্মিক; কাৰণ তুমি মোৰ মঙ্গল কৰিলা, কিন্তু মই তোমাক অমঙ্গল কৰিলোঁ।
Bengali: পরে তিনি দায়ূদকে বললেন, “আমার থেকে তুমি ধার্মিক, কারণ তুমি আমার উপকার করেছ, কিন্তু আমি তোমার অপকার করেছি৷
Gujarati: તેણે દાઉદને કહ્યું, "મારા કરતાં તું વધારે ન્યાયી છે. કેમ કે તેં મને સારો બદલો આપ્યો છે, પણ મેં તારા પ્રત્યે ખરાબ વર્તન રાખ્યું છે.
Hindi: फिर उसने दाऊद से कहा, “तू मुझ से अधिक धर्मी है; तू ने तो मेरे साथ भलाई की है, परन्तु मैं ने तेरे साथ बुराई की।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ದಾವೀದನಿಗೆ, <<ನೀನು ನನಗಿಂತ ನೀತಿವಂತನೂ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಿದರೂ ನೀನು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡಿದಿ.
Marathi: आणि तो दावीदाला म्हणाला माझ्यापेक्षा तू अधिक न्यायी आहेस कारण तू माझे बरे केले आहेस परंतु मी तुझे वाईट केले आहे.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋ'ଠାରୁ ଅଧିକ ଧାର୍ମିକ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ମନ୍ଦ କଲେ ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଭଲ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਧਰਮੀ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਪਰ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਦਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ ।
Tamil: தாவீதைப் பார்த்து: நீ என்னைவிட நீதிமான்; நீ எனக்கு நன்மை செய்தாய்; நானோ உனக்கு தீமை செய்தேன்.
Telugu: దావీదుతో ఇలా అన్నాడు, <<యెహోవా నన్ను నీ చేతికి అప్పగించినప్పటికీ నన్ను చంపకుండా విడిచిపెట్టినందుకు
NETBible: He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
NASB: He said to David, "You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt wickedly with you.
HCSB: and said to David, "You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
LEB: He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.
NIV: "You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly.
ESV: He said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
NRSV: He said to David, "You are more righteous than I; for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
REB: He said, “The right is on your side, not mine: you have treated me so well; I have treated you so badly.
NKJV: Then he said to David: "You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
KJV: And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
NLT: And he said to David, "You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
GNB: Then he said to David, “You are right, and I am wrong. You have been so good to me, while I have done such wrong to you!
ERV: He said, “You are right, and I am wrong. You were good to me, even though I have been bad to you.
BBE: And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil.
MSG: "You're the one in the right, not me," he continued. "You've heaped good on me; I've dumped evil on you.
CEV: and said: David, you're a better person than I am. You treated me with kindness, even though I've been cruel to you.
CEVUK: and said: David, you're a better person than I am. You treated me with kindness, even though I've been cruel to you.
GWV: He told David, "You are more righteous than I. You treated me well while I treated you badly.
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> David <01732>, “You <0859> are more innocent <06662> than <04480> I, for <03588> you <0859> have treated <01580> me well <02896>, even though I <0589> have tried <01580> to harm <07451> you!