Urdu: पैदाइशी बच्चों की तरह खालिस रूहानी दूध के इंतजार में रहो, ताकि उसके जरि'ये से नजात हासिल करने के लिए बढ़ते जाओ,
AYT: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni supaya kamu bertumbuh dalam keselamatanmu,
Assamese: নতুনকৈ জন্ম হোৱা শিশু সকলৰ দৰে, মিহলি নোহোৱা শুদ্ধ আত্মিক গাখীৰলৈ অতিশয় হাবিয়াহ কৰক, আৰু তাৰ দ্বাৰাই পৰিত্ৰাণৰ অৰ্থে আপোনালোকে বৃদ্ধি হওক,
Bengali: নবজাত শিশুদের মত সেই আত্মিক খাঁটি দুধের আকাঙ্খা কর, যেন তার গুণে উদ্ধারের জন্য বৃদ্ধি পাও,
Gujarati: નવાં જન્મેલાં બાળકોની જેમ નિષ્કપટ આત્મિક દૂધની ઇચ્છા રાખો,
Hindi: नये जन्मे हुए बच्चों के समान निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो*, ताकि उसके द्वारा उद्धार पाने के लिये बढ़ते जाओ,
Kannada: ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಶಿಶುಗಳಂತೆ ನೀವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಶುದ್ಧವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಹಾಲನ್ನು ಬಯಸಿರಿ. ಆದರಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವಿರಿ.
Malayalam: ഇപ്പോൾ ജനിച്ച ശിശുക്കളെപ്പോലെ രക്ഷയിൽ വളരുവാൻ വചനം എന്ന മായമില്ലാത്ത ആത്മീയ പാൽ കുടിപ്പാൻ വാഞ്ഛിപ്പിൻ.
Marathi: तर तुम्ही त्याद्वारे तारणासाठी तुमची वाढ व्हावी म्हणू नूतन जन्मलेल्या बालकांसारखे शुध्द दुधाची इच्छा धरा.
Odiya: ତାହାହେଲେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟ, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କରି
Punjabi: ਨਵੇਂ ਜਨਮੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਤਮਿਕ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਦੁੱਧ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਵਧਦੇ ਜਾਓ
Tamil: எல்லாத் தீயகுணங்களையும், எல்லாவிதமான கபடத்தையும், வஞ்சகங்களையும், பொறாமைகளையும், எல்லாவிதமான புறம்கூறுதலையும் ஒழித்துவிட்டு,
Telugu: అన్ని రకాల దుష్టత్వం, మోసం, వేషధారణ, అసూయ, సమస్త దూషణ మాటలను మానండి.
NETBible: And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
NASB: like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
HCSB: Like newborn infants, desire the unadulterated spiritual milk, so that you may grow by it in your salvation,
LEB: like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
NIV: Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
ESV: Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation--
NRSV: Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation—
REB: Like the newborn infants you are, you should be craving for pure spiritual milk so that you may thrive on it and be saved; for
NKJV: as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
KJV: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
NLT: You must crave pure spiritual milk so that you can grow into the fullness of your salvation. Cry out for this nourishment as a baby cries for milk,
GNB: Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved.
ERV: Like newborn babies hungry for milk, you should want the pure teaching that feeds your spirit. With it you can grow up and be saved.
EVD: Be like babies that are newly born. Be hungry for the pure milk (teaching) that feeds your spirit. By drinking that you can grow up and be saved.
BBE: Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers’ breasts, so that you may go on to salvation;
MSG: Now, like infants at the breast, drink deep of God's pure kindness. Then you'll grow up mature and whole in God.
Phillips NT: You are babies, newborn in God's family, and you should be crying out for unadulterated spiritual milk to make you grow up to salvation!
CEV: Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and be saved.
CEVUK: Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and be saved.
GWV: Desire God’s pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation.
NET [draft] ITL: And yearn <1971> like <5613> newborn <738> infants <1025> for pure <97>, spiritual <3050> milk <1051>, so that <2443> by <1722> it <846> you may grow up <837> to <1519> salvation <4991>,