Telugu: “కొద్ది కాలం తరువాత మీరు నన్ను ఇక చూడరు. ఆ తరువాత మరి కొద్ది కాలానికి మీరు నన్ను చూస్తారు.”
AYT: "Tinggal sesaat saja, dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku."
Assamese: কিছু সময়ৰ পাছত তোমালোকে মোক দেখিবলৈ নোপোৱা; কিন্তু আকৌ অলপ সময়ৰ পাছত, মোক দেখিবলৈ পাবা।"
Bengali: কিছু কাল পরে তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না; আবার কিছু কাল পরে, তোমরা আমাকে দেখতে পাবে।"
Gujarati: થોડી વાર પછી તમે મને જોશો નહિ; અને ફરી થોડી વાર પછી તમે મને જોશો.'
Hindi: “थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे।”
Kannada: ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಪುನಃ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ>> ಎಂದನು.
Malayalam: കുറച്ചുസമയം കഴിഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കാണുകയില്ല; പിന്നെയും കുറച്ചുസമയം കഴിഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കാണും.
Marathi: “थोड्या वेळाने, मी तुम्हाला दिसणार नाही; आणि पुन्हा, थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहाल.”
Odiya: ଅଳ୍ପମାତ୍ର ସମୟ ରହିଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ, ପୁନର୍ବାର ଅଳ୍ପ ସମୟ ଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ ।
Punjabi: “ਥੋੜੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਂਗੇ । ਉਸ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਦੇਰ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਫ਼ੇਰ ਵੇਖੋਂਗੇ ।”
Tamil: நான் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறபடியினால் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள், மீண்டும் கொஞ்சக்காலத்திலே என்னைக் காண்பீர்கள் என்றார்.
Urdu: थोड़ी देर के बाद तुम मुझे नहीं देखोगे। फिर थोड़ी देर के बाद तुम मुझे दुबारा देख लोगे।”
NETBible: In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
NASB: "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
HCSB: "A little while and you will no longer see Me; again a little while and you will see Me."
LEB: "A little [while] and you will see me no more, and again a little [while] and you will see me.
NIV: "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."
ESV: "A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me."
NRSV: "A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me."
REB: “A LITTLE while, and you see me no more; again a little while, and you will see me.”
NKJV: "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."
KJV: A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
NLT: "In just a little while I will be gone, and you won’t see me anymore. Then, just a little while after that, you will see me again."
GNB: “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
ERV: “After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again.”
EVD: “After a short time you won’t see me. Then after another short time you will see me again.”
BBE: After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
MSG: "In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me."
Phillips NT: "In a little while you will not see me any longer, and again, in a little while you will see me."
CEV: Jesus told his disciples, "For a little while you won't see me, but after a while you will see me. "
CEVUK: Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
GWV: "In a little while you won’t see me anymore. Then in a little while you will see me again."
NET [draft] ITL: In a little while <3397> you will see <2334> me <3165> no longer <3765>; again <3825> after a little while <3397>, you will see <3700> me <3165>.”