Telugu: వారు ఆకాశందాకా ఎక్కుతూ అగాధానికి దిగుతూ ఉన్నారు. బాధతో వారి ప్రాణం కరిగిపోయింది.
AYT: Mereka naik ke langit, mereka turun ke samudra, jiwa mereka luluh oleh malapetaka.
Assamese: ঢৌবোৰ আকাশ পর্যন্ত উঠে, পুণৰ জলাধিতললৈ নামি আহে; বিপদৰ কালত তেওঁলোকৰ প্ৰাণ ভয়তে দ্ৰৱ হৈ যায়।
Bengali: ঢেউগুলো স্বর্গের কাছে পৌঁছায়,তারপর তারা জলের নিচে নামে; মানুষের সাহস গলে যায় বিপদের কারণে।
Gujarati: મોજાં આકાશ સુધી ચઢે છે, પછી પાછા ઊંડાણમાં ઊતરે છે. તેઓના પ્રાણ ત્રાસથી આકુળવ્યાકુળ થાય છે.
Hindi: वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; और क्लेश के मारे उनके जी में जी नहीं रहता;
Kannada: ಅವರು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಲೂ, ಅಗಾಧಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತಲೂ ಕಂಗೆಟ್ಟು ಕರಗಿಹೋದರು.
Marathi: लाटा आकाशापर्यंत वर पोहचतात,मग ते खाली खोल तळाकडे जातात. माणसाचे धैर्य धोक्यामुळे गळून जाते.
Odiya: ସେମାନେ ଆକାଶକୁ ଉଠନ୍ତି, ପୁନର୍ବାର ସେମାନେ ଗଭୀର ଜଳକୁ ଉତ୍ତରନ୍ତି; ବିପଦ ସକାଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ତରଳି ଯାଏ ।
Punjabi: ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਡੂੰਘਾਣ ਵਿੱਚ ਆਣ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੀਅ ਦੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਢਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Tamil: அவர்கள் வானத்தில் ஏறி, ஆழங்களில் இறங்குகிறார்கள், அவர்களுடைய ஆத்துமா துன்பத்தினால் கரைந்துபோகிறது.
NETBible: They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
NASB: They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
HCSB: Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
LEB: The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
NIV: They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
ESV: They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
NRSV: They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their calamity;
REB: The seamen were carried up to the skies, then plunged down into the depths; they were tossed to and fro in peril,
NKJV: They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
KJV: They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
NLT: Their ships were tossed to the heavens and sank again to the depths; the sailors cringed in terror.
GNB: The ships were lifted high in the air and plunged down into the depths. In such danger the sailors lost their courage;
ERV: The waves lifted them high into the sky and dropped them into the deep sea. The storm was so dangerous that the men lost their courage.
BBE: The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
MSG: You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats.
CEV: You were tossed to the sky and to the ocean depths, until things looked so bad that you lost your courage.
CEVUK: You were tossed to the sky and to the ocean depths, until things looked so bad that you lost your courage.
GWV: The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage melted in the face of disaster.
NET [draft] ITL: They reached up <05927> to the sky <08064>, then dropped into <03381> the depths <08415>. The sailors’ strength <05315> left <04127> them because the danger <07451> was so great.