Telugu: ఏశావును ద్వేషించాను. అతని నివాస స్థలాలను పాడుచేసి అతని ఆస్తిని ఎడారిలో ఉన్న నక్కలపాలు చేశాను.>>
AYT: tetapi Aku membenci Esau. Aku menjadikan pegunungannya sunyi sepi dan milik pusakanya Kujadikan padang gurun.
Assamese: তথাপিও মই যাকোবকহে প্ৰেম কৰিলোঁ; কিন্তু এচৌক অগ্রাহ্য কৰিলোঁ। মই তেওঁৰ পৰ্ব্বতবোৰ এক ধ্বংসস্থান কৰিলোঁ আৰু তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰ মৰুভূমিৰ শিয়ালবোৰক দিলোঁ।”
Bengali: কিন্তু এষৌকে আমি ঘৃণা করেছি, তার পাহাড়গুলোকে শূন্য ধ্বংসস্থানে পরিণত করেছি ও আমি তার বাসস্থানকে মরুভূমির শিয়ালদের জন্য রেখেছি।”
Gujarati: પણ મેં એસાવનો તિરસ્કાર કર્યો. મેં તેના પર્વતોને ઉજ્જડ બનાવી દીધા, તેના વારસાને મેં અરણ્યનાં શિયાળોનું સ્થાન બનાવી દીધું."
Hindi: तौभी मैं ने याकूब से प्रेम किया परन्तु एसाव को अप्रिय जानकर उसके पहाड़ों को उजाड़ डाला, और उसकी बपौती को जंगल के गीदड़ों का कर दिया है।”( रोम 9:13)
Kannada: <<ಆದರೆ ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, ಏಸಾವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ, ಅವನ ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿ ಅವನ ಪ್ರಿತ್ರಾರ್ಜಿತ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಡುನರಿಗಳ ಪಾಲುಮಾಡಿದ್ದೇನಷ್ಟೆ>> ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
Marathi: आणि मी एसावचा स्वीकार केला नाही. मी त्याच्या डोंगरीदेशांचा नाश केला. एसावच्या देशाचा नाश झाला, आता तिथे फक्त रानटी कोल्हे राहतात.”
Odiya: ମାତ୍ର ଏଷୌକୁ ଆମ୍ଭେ ଅପ୍ରେମ କଲୁ ଓ ତାହାର ପର୍ବତଗଣକୁ ଧ୍ୱଂସର ସ୍ଥାନ କଲୁ, ଆଉ ତାହାର ଅଧିକାର ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଶୃଗାଳମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ କଲୁ ।"
Punjabi: ਪਰ ਏਸਾਓ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਵਿਰਾਨ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਿਲਖ ਉਜਾੜ ਦੇ ਗਿੱਦੜਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।
Tamil: ஏசாவையோ நான் வெறுத்தேன்; அவனுடைய மலைகளைப் பாழும், அவனுடைய பங்கை வனாந்தரத்திலுள்ள வலுசர்ப்பங்களின் இருப்பிடமாக்கினேன்.
NETBible: and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
NASB: but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."
HCSB: but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals."
LEB: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.
NIV: but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."
ESV: but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert."
NRSV: but I have hated Esau; I have made his hill country a desolation and his heritage a desert for jackals.
REB: but Esau I hate, and I have reduced his hill-country to a waste, and his ancestral land to desert pastures.
NKJV: But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."
KJV: And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
NLT: and I rejected Esau and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals."
GNB: and have hated Esau and his descendants. I have devastated Esau's hill country and abandoned the land to jackals.”
ERV: And I did not accept Esau. I destroyed his hill country. His country was destroyed, and now only jackals live there.”
BBE: And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
MSG: and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town."
CEV: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.
CEVUK: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.
GWV: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.
NET [draft] ITL: and rejected <08130> Esau <06215>. I turned <07760> Esau’s mountains <02022> into a deserted <08077> wasteland <04057> and gave his territory <05159> to the wild jackals <08568>.”