Telugu: తండ్రి నిర్ణయించిన రోజు వచ్చే వరకూ అతడు సంరక్షకుల, నిర్వాహకుల అధీనంలో ఉంటాడు.
AYT: Ia berada di bawah kuasa pengawas dan pengurus rumah tangga sampai waktu yang telah ditetapkan oleh ayahnya.
Assamese: কিন্তু পিতৃৰ নিৰূপিত সময়লৈকে তেওঁ ন্যায় ৰক্ষক আৰু তত্বাৱধায়ক সকলৰ অধীনত থাকে।
Bengali: কিন্তু পিতার নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত সে তার দেখাশোনা করে যে তাঁর ও সম্পত্তির ভারপ্রাপ্ত কর্মচারীর অধীনে থাকে।
Gujarati: પણ પિતાએ ઠરાવેલી મુદત સુધી તે વાલીઓ તથા કારભારીઓને આધીન છે.
Hindi: परन्तु पिता के ठहराए हुए समय तक रक्षकों और भण्डारियों के वश में रहता है।
Kannada: ತಂದೆಯು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದ ಸಮಯದವರೆಗೂ ಪಾಲಕರ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕರ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವನು.
Malayalam: എന്നാൽ പിതാവ് നിശ്ചയിച്ച സമയത്തോളം സംരക്ഷകന്മാർക്കും ഗൃഹവിചാരകന്മാർക്കും കീഴ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
Marathi: पण बापाने ठरवलेल्या मुदतीपर्यंत तो शिक्षकांच्या व कारभाऱ्याच्या स्वाधीन असतो.
Odiya: କିନ୍ତୁ ପିତାଙ୍କ ନିରୂପିତ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଅଭିଭାବକ ଓ ବେବର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥାଏ ।
Punjabi: ਪਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਰਖਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਦਾਰਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: தகப்பன் குறித்த காலம்வரைக்கும் அவன் காப்பாளருக்கும் வீட்டு விசாரணைக்காரர்களுக்கும் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறான்.
Urdu: बल्कि जो मी' आद बाप ने मूकर्रर की उस वक़्त तक सरपरस्तों और मुख्तारों के इख्तियार में रहता है|
NETBible: But he is under guardians and managers until the date set by his father.
NASB: but he is under guardians and managers until the date set by the father.
HCSB: Instead, he is under guardians and stewards until the time set by his father.
LEB: but he is under guardians and managers until the time set by [his] father.
NIV: He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
ESV: but he is under guardians and managers until the date set by his father.
NRSV: but they remain under guardians and trustees until the date set by the father.
REB: he is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
NKJV: but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
KJV: But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
NLT: They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
GNB: While he is young, there are men who take care of him and manage his affairs until the time set by his father.
ERV: While they are children, they must obey those who are chosen to care for them. But when they reach the age the father set, they are free.
EVD: Because while he is a child, he must obey the people who are chosen to care for him. But when the child reaches the age his father set, he is free.
BBE: But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
MSG: he is subject to tutors and administrators until whatever date the father has set for emancipation.
Phillips NT: He has to obey guardians or trustees until the time which his father has chosen for him to receive his inheritance.
CEV: This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set.
CEVUK: This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set.
GWV: He is placed under the control of guardians and trustees until the time set by his father.
NET [draft] ITL: But <235> he is <1510> under <5259> guardians <2012> and <2532> managers <3623> until <891> the date set <4287> by his father <3962>.