Telugu: ఆమె చీకటితోనే లేచి, తన యింటి వారికి భోజనం సిద్ధపరుస్తుంది. తన సేవికలకు జీతం నిర్ణయిస్తుంది.
AYT: Dia bangun selagi masih malam, lalu menyediakan makanan bagi seisi rumahnya, dan membagikan tugas kepada pelayan-pelayan perempuannya.
Assamese: তেওঁ ৰাতিপুৱা নহওঁতেই সাৰ পায়, আৰু ঘৰৰ সকলোকে খাবলৈ আহাৰ দিয়ে, আৰু তেওঁ নিজৰ দাসীসকলক কাম ভগাই দিয়ে।
Bengali: তিনি রাত থাকতে উঠেন, আর নিজের পরিজনদেরকে খাবার দেন, নিজের দাসীদেরকে কাজ নির্ধারণ করে দেন।
Gujarati: ઘરનાં સર્વને માટે ખાવાનું તૈયાર કરવા તે પરોઢ થતાં પહેલાં ઊઠી જાય છે અને તેની દાસીઓ માટે દિવસભરના કામનું આયોજન કરે છે.
Hindi: वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को भोजन खिलाती है और अपनी दासियों को अलग अलग काम देती है।
Kannada: ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ ಎದ್ದು, ಮನೆಯವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು, ನೀಡುವಳು ದಾಸಿಯರಿಗೆ ದಿನದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹಂಚುವಳು.
Marathi: रात्र गेली नाही तोच ती उठून, आणि आपल्या कुटुंबासाठी अन्न शिजवते, आणि नोकर मुलींना काय करायचे ते काम वाटून देते.
Odiya: ମଧ୍ୟ ସେ ରାତ୍ରି ଥାଉ ଥାଉ ଉଠେ ଓ ଆପଣା ପରିଜନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଦାସୀଗଣଙ୍କୁ ନିରୂପିତ କର୍ମ ଦିଏ ।
Punjabi: ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਭੋਜਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ।
Tamil: இருட்டோடு எழுந்து தன்னுடைய வீட்டாருக்கு உணவுகொடுத்து, தன்னுடைய வேலைக்காரிகளுக்குப் படியளக்கிறாள்.
NETBible: She also gets up while it is still night, and provides food for her household and a portion to her female servants.
NASB: She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.
HCSB: She rises while it is still night and provides food for her household and portions for her servants.
LEB: She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves.
NIV: She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
ESV: She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
NRSV: She rises while it is still night and provides food for her household and tasks for her servant girls.
REB: She rises while it is still dark and apportions food for her household, with a due share for her servants.
NKJV: She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
KJV: She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
NLT: She gets up before dawn to prepare breakfast for her household and plan the day’s work for her servant girls.
GNB: She gets up before daylight to prepare food for her family and to tell her servant women what to do.
ERV: She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
BBE: She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
MSG: She's up before dawn, preparing breakfast for her family and organizing her day.
CEV: She gets up before daylight to prepare food for her family and for her servants.
CEVUK: She gets up before daylight to prepare food for her family and for her servants.
GWV: She wakes up while it is still dark and gives food to her family and portions of food to her female slaves.
NET [draft] ITL: She also gets up <06965> while it is still <05750> night <03915>, and provides <05414> food <02964> for her household <01004> and a portion <02706> to her female servants <05291>.