Tamil: அவர்கள் மறுபடியும் அவனைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன செய்தான், உன் கண்களை எப்படித் திறந்தான் என்றார்கள்.
AYT: Mereka berkata kepadanya, "Apa yang Ia lakukan kepadamu? Bagaimana Ia membuka matamu?
Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তেওঁ তোমাক কি কৰিলে? তোমাৰ চকু কেনেকৈ মুকলি কৰিলে?”
Bengali: তারা তাকে বলল, সে তোমার সঙ্গে কি করেছিল? কিভাবে সে তোমার চক্ষু খুলে দিল?
Gujarati: ત્યારે તેઓએ તેને કહ્યું કે, 'તેણે તને શું કર્યું? તારી આંખો તેણે શી રીતે ઉઘાડી?'
Hindi: उन्होंने उससे फिर कहा, “उसने तेरे साथ क्या किया? और किस तरह तेरी आँखें खोली?”
Kannada: ಅವರು ಅವನನ್ನು, <<ಆತನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನು? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆರೆದನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Malayalam: അവർ അവനോടു: അവൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണു എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: म्हणून ते त्याला म्हणाले, “त्याने तुला काय केले? त्याने तुझे डोळे कसे उघडले?”
Odiya: ତେଣୁ ସେମାନେ ତାକୁ କହିଲେ, ସେ ତୋତେ କ'ଣ କଲା ? ସେ କିପ୍ରକାରେ ତୋର ଆଖି ଫିଟାଇଦେଲା ?
Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕੀਤਾ ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ ? ”
Telugu: దానికి వారు, “అసలు ఆయన నీకేం చేశాడు? నీ కళ్ళు ఎలా తెరిచాడు?” అని మళ్ళీ అడిగారు.
Urdu: फिर उन्हों ने उस से सवाल किया, “उस ने तेरे साथ क्या किया? उस ने किस तरह तेरी आँखों को सही कर दिया?”
NETBible: Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”
NASB: So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
HCSB: Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
LEB: So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?
NIV: Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
ESV: They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
NRSV: They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
REB: “What did he do to you?” they asked. “How did he open your eyes?”
NKJV: Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
KJV: Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
NLT: "But what did he do?" they asked. "How did he heal you?"
GNB: “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
ERV: They asked, “What did he do to you? How did he heal your eyes?”
EVD: The Jewish leaders asked, “What did he (Jesus) do to you? How did he heal your eyes?”
BBE: Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
MSG: They said, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Phillips NT: "But what did he [do] to youhow did he make you see?" they continued.
CEV: "What did he do to you?" the Jewish leaders asked. "How did he heal your eyes?"
CEVUK: “What did he do to you?” the Jewish leaders asked. “How did he heal your eyes?”
GWV: The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"
NET [draft] ITL: Then <3767> they said <2036> to him <846>, “What <5101> did he do <4160> to you <4671>? How <4459> did he cause <455> you <4675> to see <3788>?”