Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் ஊரிலிருந்து புறப்பட்டு அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
AYT: Mereka pun pergi ke luar kota dan menemui Yesus.
Assamese: তেতিয়া লোক সকলে নগৰৰ পৰা ওলাই যীচুৰ ওচৰলৈ আহিব ধৰিলে।।
Bengali: তারা শহর থেকে বের হয়ে তাঁর কাছে আসলেন।
Gujarati: ત્યારે તેઓ શહેરમાંથી બહાર આવીને તેમની પાસે આવવા લાગ્યા.
Hindi: तब वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे।
Kannada: ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರು ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
Malayalam: അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
Marathi: तेव्हा ते नगरातून निघून त्याच्याकडे येऊ लागले.
Odiya: ଏଥିରେ ଲୋକେ ନଗରରୁ ବାହାରି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਗਏ ।
Telugu: వారంతా ఊరి నుండి బయలు దేరి ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు.
Urdu: वो शहर से निकल कर उसके पास आने लगे |
NETBible: So they left the town and began coming to him.
NASB: They went out of the city, and were coming to Him.
HCSB: They left the town and made their way to Him.
LEB: They went out from the town and were coming to him.
NIV: They came out of the town and made their way towards him.
ESV: They went out of the town and were coming to him.
NRSV: They left the city and were on their way to him.
REB: They left the town and made their way towards him.
NKJV: Then they went out of the city and came to Him.
KJV: Then they went out of the city, and came unto him.
NLT: So the people came streaming from the village to see him.
GNB: So they left the town and went to Jesus.
ERV: So the people left the town and went to see Jesus.
EVD: So the people left the town and went to see Jesus.
BBE: So they went out of the town and came to him.
MSG: And they went out to see for themselves.
Phillips NT: So they left the town and started to come to Jesus.
CEV: Everyone in town went out to see Jesus.
CEVUK: Everyone in town went out to see Jesus.
GWV: The people left the city and went to meet Jesus.
NET [draft] ITL: So they left <1831> the town <4172> and <2532> began coming <2064> to <4314> him <846>.