Tamil: இவைகளை விசாரியாதிருப்பேனோ? இப்படிப்பட்ட மக்களுக்கு என் ஆத்துமா நீதியைச் சரிக்கட்டாதிருக்குமோ என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
AYT: Tidakkah Aku akan menghukum orang-orang ini?" firman TUHAN. Dan, tidakkah Aku akan menuntut balas terhadap bangsa semacam ini?
Assamese: গতিকে মই জানো এই কাৰ্য্যবোৰৰ বাবে দণ্ড নিদিম? এইয়েই যিহোৱাৰ ঘোষণা। নাইবা মোৰ প্ৰাণে জানো এনে জাতিৰ প্ৰতিকাৰ নাসাধিব?
Bengali: এর জন্য কি আমি তাদের শাস্তি দেব না? এটি সদাপ্রভুর ঘোষণা। আমার অন্তর কি এই রকম একটি জাতির উপর প্রতিশোধ নেবে না?
Gujarati: આ સર્વ બાબતોને માટે મારે શું તેમને સજા ન કરવી? એમ યહોવાહ કહે છે. શું હું આવી પ્રજાઓ પર મારું વૈર ન વાળું?
Hindi: क्या मैं ऐसे कामों का उन्हें दण्ड न दूँ? यहोवा की यह वाणी है; क्या मैं ऐसी जाति से अपना पलटा न लूँ?
Kannada: ನಾನು ಇವುಗಳಿಗಾಗಿ ದಂಡಿಸಬಾರದೋ? ಇಂತಹ ಜನಾಂಗದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ರೋಷವನ್ನು ತೀರಿಸದಿರುವೆನೋ>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तेव्हा मी त्यांना शिक्षा नाही करावी काय? परमेश्वर असे म्हणतो, असल्या राष्ट्रांविषयी माझ्या अंत: करणात सूड उमटू नये का?
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଏହିସବୁର ପ୍ରତିଫଳ ଦେବା ନାହିଁ ? ଆମ୍ଭର ପ୍ରାଣ କ'ଣ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ପରିଶୋଧ ନେବ ନାହିଁ ?"
Punjabi: ਕੀ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ ? ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਕੋਲੋਂ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਵੇਗੀ ?
Telugu: అలాంటి పనుల కారణంగా నేను వారిని దండించకుండా ఉంటానా? అలాటి ప్రజల మీద నా కోపం చూపకూడాదా? ఇదే యెహోవా వాక్కు.
NETBible: I will surely punish them for doing such things!” says the
NASB: "Shall I not punish these people," declares the LORD, "And on a nation such as this Shall I not avenge Myself?
HCSB: Should I not punish them for these things? This is the LORD's declaration. Should I not avenge Myself on such a nation as this?
LEB: I will punish them for these things," declares the LORD. "I will punish this nation.
NIV: Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
ESV: Shall I not punish them for these things? declares the LORD; and shall I not avenge myself on a nation such as this?
NRSV: Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not bring retribution on a nation such as this?
REB: Shall I fail to punish them for this, says the LORD, shall I not exact vengeance on such a people?
NKJV: Shall I not punish them for these things ?" says the LORD. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
KJV: Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
NLT: Should I not punish them for this?" asks the LORD. "Should I not avenge myself against a nation such as this?
GNB: Shouldn't I punish them for these things and take revenge on a nation such as this?
ERV: Should I punish the people of Judah for doing these things?” This message is from the LORD. “You know I should punish a nation such as this. I should give it the punishment it deserves.
BBE: Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MSG: Do you think I'm going to stand around and do nothing?" GOD's Decree. "Don't you think I'll take serious measures against a people like this?
CEV: Why shouldn't I punish the people of Judah?
CEVUK: Why shouldn't I punish the people of Judah?
GWV: I will punish them for these things," declares the LORD. "I will punish this nation.
NET [draft] ITL: I will surely punish <06485> them for <05921> doing such <0428> things!” says <05002> the Lord <03068>. “I will surely <0518> bring retribution <05358> on such <0834> a nation <01471> as this <02088>!”