Tamil: என்னைவிட நிறைவாக சாப்பிடக்கூடியவன் யார்? என்னைவிட விரைவாகச் சம்பாதிக்ககூடியவன் யார்?
AYT: Sebab, siapa dapat makan, dan siapa dapat memiliki kenikmatan di luar Dia?
Assamese: কিয়নো মোতকৈ কোনে অধিক ভোজন আৰু অধিক সুখভোগ কৰিব পাৰে ?
Bengali: কারণ ঈশ্বর ছাড়া কে খেতে পারে অথবা কারো কি কোন ধরনের সুখ থাকতে পারে?
Gujarati: પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા વિના કોણ ખાઈ શકે અથવા સુખ ભોગવી શકે?
Hindi: क्योंकि खाने-पीने और सुख भोगने में मुझ से अधिक समर्थ कौन है?
Kannada: ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಯಾರು ಭೋಜನ ಮಾಡಿ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರು?
Marathi: कारण माझ्यापेक्षा कोण उत्तम भोजन करील अथवा कोण देवापासून वेगळे राहून कोणत्या प्रकारचा सुखाचा उपभोग घेईल?
Odiya: କାରଣ ମୋ'ଠାରୁ କିଏ ଅଧିକ ଭୋଜନ, ଅବା ସୁଖଭୋଗ କରି ପାରେ ?
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕੌਣ ਖਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਭੋਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ?
Telugu: ఆయన అనుమతి లేకుండా భోజనం చేయడం, సంతోషించడం ఎవరికి సాధ్యం?
NETBible: For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
NASB: For who can eat and who can have enjoyment without Him?
HCSB: For who can eat and who can enjoy life apart from Him?
LEB: Who can eat or enjoy themselves without God?
NIV: for without him, who can eat or find enjoyment?
ESV: for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
NRSV: for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
REB: For without God who can eat with enjoyment?
NKJV: For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
KJV: For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I?
NLT: For who can eat or enjoy anything apart from him?
GNB: How else could you have anything to eat or enjoy yourself at all?
ERV: (2:24)
BBE: Who may take food or have pleasure without him?
MSG: Whether we feast or fast, it's up to God.
CEV: and no one enjoys eating and living more than I do.
CEVUK: and no one enjoys eating and living more than I do.
GWV: Who can eat or enjoy themselves without God?
NET [draft] ITL: For <03588> no one <04310> can eat <0398> and drink or experience joy <02363> apart <02351> from <04480> him.