Tamil: பாலைவனத்திலே கன்மலைகளைப் பிளந்து, மகா ஆழங்களிலிருந்து தண்ணீரை அவர்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்.
AYT: Ia membelah dinding batu di padang belantara, dan memberi mereka minum dengan berlimpah-limpah, seperti dari samudra.
Assamese: মৰুভূমিত শিলবোৰ ফালি মাটিৰ গভীৰ ভাগৰ পৰা তেওঁ তেওঁলোকক পান কৰিবলৈ প্ৰচুৰ পানী দিলে।
Bengali: তিনি মরুভূমিতে শৈল ভেদ করলেন এবং তিনি তাদেরকে প্রচুর জল দিলেন, যথেষ্ট পরিমাণে সমুদ্রের মত দিলেন।
Gujarati: તેમણે અરણ્યમાં ખડકને તોડીને અને ઊંડાણમાંથી વહેતું હોય તેમ પુષ્કળ પાણી તેઓને આપ્યું.
Hindi: वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, उनको मानो गहरे जलाशयों से मनमाने पिलाता था।(निर्ग. 17:6, गिन. 20:11, 1 कुरि. 10:4)
Kannada: ಆತನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಸೀಳಿ, ಅವರಿಗೆ ಸಾಗರದಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ನೀರು ಕುಡಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने रानात खडक फोडला आणि समुद्राची खोली पुरे भरण्यापर्यत त्यांना विपुल पाणी दिले.
Odiya: ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେ ଶୈଳମାନଙ୍କୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ, ପୁଣି, ଯେପରି ଅଗାଧସ୍ଥଳରୁ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଜଳ ପାନ କରାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚੱਟਾਨ ਪਾੜ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਡੂੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਇਆ,
Telugu: అరణ్యంలో బండరాయిని చీల్చి సముద్రమంత సమృద్ధిగా వారికి నీరు అనుగ్రహించాడు.
NETBible: He broke open rocks in the wilderness, and gave them enough water to fill the depths of the sea.
NASB: He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.
HCSB: He split rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the depths.
LEB: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
NIV: He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;
ESV: He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
NRSV: He split rocks open in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
REB: He split the rock in the wilderness and gave them water to drink, abundant as the deep;
NKJV: He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
KJV: He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
NLT: He split open the rocks in the wilderness to give them plenty of water, as from a gushing spring.
GNB: He split rocks open in the desert and gave them water from the depths.
ERV: He split the rocks in the desert and gave them an ocean of fresh water.
BBE: The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
MSG: He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs;
CEV: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.
CEVUK: God made water flow from rocks he split open in the desert, and his people drank freely, as though from a lake.
GWV: He split rocks in the desert. He gave them plenty to drink, an ocean of water.
NET [draft] ITL: He broke open <01234> rocks <06697> in the wilderness <04057>, and gave <08248> them enough <07227> water <08248> to fill the depths of the sea <08415>.